Letter 68: To the same person. (359)

LibaniusUnknown|c. 320 AD|Libanius|AI-assisted
barbarian invasionfriendshipillnessimperial politicsproperty economics

To the same man. (359)

You will hear many words from many people praising this Parthenius here, words which you will neither disbelieve nor contradict, on the ground that the man ought not to be well treated; yet I have added my letter, not because I think those others insufficient, but because it would be shameful for me alone to keep silent about him. For the man on whose account I prayed that such an opportunity might come to me—how would it not be a wrong, in his behalf, not to make use of the opportunity now that it is present?

For I care about Parthenius both because of the just claims of our native city, and I care too because he is the chief of my friends.

Eusebius was his uncle, and it is clear that whatever I help this man with, I bestow as a favor upon the one who has departed. But even apart from these things, he is worthy of care from his very character—he who, in aiding a friend, would step even into fire, and who, when a friend goes wrong, stands as a hinderer, not knowing how to flatter but censuring with a free tongue; and through his intelligence he is capable of escaping dangers that are unjust, while through the graciousness of his nature he makes company more pleasant, and he practices giving money away rather than taking it.

And of this I am a witness, having gained the proof in the things done toward me.

The man about whom it is possible to say these things—him I think, even if he were set over cities, would keep up this practice and would shut the mouths of those who take pleasure in finding fault.

I, then, not being the one with authority, join in praying for such things as befit Parthenius, things that belong to him from above, from his ancestors; but those in whose power the doing lies—it would be for them to make the prayer a deed.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

τῷ αὐτῶ. (359)

Πολλοὺς μὲν παρὰ πολλῶν ἀκούσῃ λόγους ἐπαινούντων
τουτονὶ Παρθένιον, οἷς οὔτε ἀπιστήσεις οὔτε ἀντερεῖς ὡς οὐκ
εὖ τὸν ἄνδρα ποιητέον, ἐγὼ δὲ οὐχ ὡς οὐκ ἀρκεσόντων ἐκεί-
νων προσέθηκα τὴν ἐπιστολήν, ἀλλ’ ὅτι αἰσχρὸν ἦν μοι μό-
νῳ περὶ αὐτοῦ σιγῆσαι. δι’ ὂν γὰρ εὐχόμην γενέσθαι μοι
τοιοῦτον καιρόν, ὑπὲρ τούτου μὴ χρῆσθαι παρόντι τῷ καιρῷ
πῶς οὐκ ἀδίκημα;

Παρθενίου γὰρ μέλει μέν μοι καἰ διὰ
τὰ δίκαια τῆς πατρίδος, μέλει ἴε καὶ διότι τῶν ἐμῶν τὸ κεφά-

λαῖον φίλων.

τούτῳ θεῖος ἦν Εὐσέβιος, καὶ δῆλον ὡς
ὅ τι ἂν τῷδε συλλάβω, τῷ μεταστάντι κεχάρισμαι. ἔστι δὲ καὶ
ἄνευ τούτων ἀπ’ αὐτῶν τῶν τρόπων ἐπιμελείας ἄξιος, ὅς γε
φίλῳ μὲν βοηθῶν κἂν εἰς πῦρ ἐμβαίη, φίλῳ δὲ ἁμαρτάνοντι
κωλυτὴς ἕσταται κολακεῦσαι μὲν οὐκ εἰδώς, ἐλευθέρως δὲ ἐπιτι-
μῆσαι, καὶ διὰ μὲν νοῦν ἱκανὸς κινδύνους οὐ δικαίους διαφυ-
γεῖν, διὰ δὲ τὸ χάριεν τῆς φύσεως ἡδίω ποιῆσαι σύλλογον, χρή
μάτα δὲ προέσθαι μᾶλλον ἢ λαβεῖν μελετᾷ.

καὶ τούτου μάρτυς
ἐγὼ τὴν πεῖραν ἐν τοῖς πρὸς ἐμὲ πεπραγμένοις λαβών.

περὶ
οὗ δὴ ταῦτα ἔξεστι λέγειν, τοῦτον οἴμαι κἂν πόλεσιν ἐπιστάντα
φυλάξαι τὴν μελέτην καὶ τοῖς ἡδέως ψέγουσιν ἀποκλεῖσαι τὰ
στόματα.

ἐγὼ μὲν οὖν, οὐ κύριος μόνον, συνεύχομαι τοιαῦτα
Παρθενίῳ προσήκοντά γε ἄνωθεν ἀπὸ προγόνων αὐτῷ, πὰρ
οἷς δὲ τὸ πράττειν, τούτων ἂν εἴη ποιῆσαι τὴν εὐχὴν ἔργον.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters