Letter 986: Libanius says Asclepius longs for Clemens' presence, voice, and writings.
The rhetor Asclepius came admired and loved by every people through whom he passed. He needed no theaters to show who he is in the house of eloquence; in the ordinary circumstances always before him, he made it clear by every proper act whose son he was. Still, he seems to have become so fine through you more than through anything that might be named by someone ignorant of the truth. With you, when he was already a man more capable of learning, he spent a long time; and it is your habit always to utter something noble, something that makes the hearer nobler. Now, when he was hurrying and would not accept delay, and when he was asked what was pressing him, he left aside everything else: fatherland, fields, city, and ancestral house. He named you instead, your soul, your voice, and what you give to those with you, both without writing and in writing. Since he will be with you, he will share in both. Let us who are absent receive the second kind, the kind that can make us better too.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Καὶ θαυμαζόμενος καὶ φιλούμενος ἦλθε, δι᾽ ὅσων ἦλθεν ἐθνῶν, ὁ ῥήτωρ Ἀσκληπιὸς οὐδὲν δεόμενος θεάτρων εἰς τὸ δεῖξαι, τίς ἐστιν ἐν δώμῃ λόγων, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς ἀεὶ παροῦσιν ἀπὸ παντὸς τοῦ δέοντος δῆλον καθιστάς, ὧν εἴη παῖς. 2. δοκεῖ μέντοι γενέσθαι τηλικοῦτος παρὰ σοῦ μᾶλλον ἢ ὧν ἂν εἴποι τις οὐδὲν τῆς ἀληθείας εἰδώς. σοὶ μὲν γὰρ ἀνὴρ ἤδη μᾶλλον μανθάνειν δυνάμενος συνδιέτριψε χρόνον πολύν, ἔργον δὲ σὸν ἀεί τι φθέγγεσθαι καλόν, ὃ καλλίω τὸν ἀκούσαντα ποιεῖ. 3. καὶ νῦν ἐπειγόμενος καὶ μέλλειν οὐκ ἀξιῶν ἐρωτώμενος, ᾧ κατεπείγοιτο, τὰ ἄλλα εἴα πάντα, πατρίδα τε καὶ ἀγροὺς καὶ πόλιν καὶ οἶκον πατρῷον, σὲ δὲ ἔλεγε καὶ τὴν σὴν ψυχὴν καὶ τὴν σὴν φωνὴν καὶ ἃ τοῖς συνοῦσι δίδως, τὰ μὲν ἄνευ γραμμάτων, τὰ δὲ καὶ ἐν γράμμασι. 4. τούτῳ μὲν οὖν, συνέσται γάρ, ἀμφοῖν ἔσται μετέχειν, ἡμῖν δὲ τοῖς ἀποῦσι γιγνέσθω τὸ δεύτερον ποιεῖν καὶ ἡμᾶς δυνάμενον βελτίους.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch8 t258 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius compliments Clemens' speech and asks him to send more work and support Asclepius' business.
You want to know what I think about the people who've provoked me.
You have confirmed my own longstanding judgment about the charm and amenity of the Formian coast [modern Formia,...
1. We do not disdain to look upon bodies which are defective in beauty, especially seeing that our souls themselves are not yet so beautiful as we hope that they shall be when He who is of ineffable beauty shall have appeared, in whom, though now we see Him not, we believe; for then we shall be like Him, when we shall see Him as He is. 1 John 3:...
Damasus addresses five questions to Jerome with a request for information concerning them. They are: 1. What is the meaning of the words Whosoever slays Cain vengeance shall be taken on him sevenfold?