Letter 1096: Our exchange of friendly letters is a sweet competition, and rightly we've both taken care not to be outdone.
Our exchange of friendly letters is a sweet competition, and rightly we've both taken care not to be outdone. I'm glad to find us evenly matched — not just in the warmth of our hearts, but in the regularity of our correspondence.
Going forward, though, I'll try to tip the scales in my favor, so that our equal tally doesn't start to look like a pact of mutual laziness. I'll write more often, provided I can find travelers to carry the letters. That way I'll earn the credit for diligence, and my steady stream of letters will prod you — busy as you are with public affairs — into keeping up your end of the conversation.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Dulce certamen est familiaris officii, et ideo iure ambo cavimus, ne altemis epi-
stulis vinceremur. gratulor igitur, pares nos esse non solum adfectione mentium sed
etiam vicissitudine litteramm. curabo tamen posthac, ut obsequii mei trutina et libra
praeponderet , ne videatur inertiae quoddam esse conludium semper aequa lance cen-
30 seri. itaque scribam saepius, modo facultas commeantium non desit optanti. ita fiet,
ut et ipse laudem sedulitatis adfectem , et te curis publicis occupatum ad rependenda
conloquia adsiduitate sollicitem.
titor F 8 pntaui gratulandum F qui e] que V 10 ut pute VF 11 feram V 13 tu
de paucis oouice plura lurettu
laude V 30 scribam om. F 32 assiduitetem V
38 SYMMACHl EPISTVLAE
LXXXXm (LXXXVU) .
Related Letters
Lucinius was a wealthy Spaniard of Bætica who in conformity with the ascetic ideas of his time had made a vow of continence with his wife Theodora. Being much interested in the study of scripture he proposed to visit Bethlehem, and in A.D. 397 sent several scribes there to transcribe for him Jerome's principal writings.
Your former transgression, Maron, has become a ready pretext for the present one.
To the Doctor Theodorus.
You ask why the law entrusted its sacrifices to blood, when blood seems repulsive rather than holy.
Two things are generally confused by those who hold authority: the power to command and the obligation to care.