Letter 2002: Let antiquity, so lavish with praise, fall silent — the age that honored Apelles, Zeuxis, and their like with...
Let antiquity, so lavish with praise, fall silent — the age that honored Apelles, Zeuxis, and their like with volumes of acclaim. When it comes to praising Lucillus, my words will be fewer but my honesty greater. What's the point of heaping on words when you can see the work for yourself? I'll leave the judgment to you, since you've always been a connoisseur of the fine arts. For my part, I vouch for Lucillus as a man of genuine modesty and integrity. Doesn't he seem worthy of your regard — a man whose seriousness I personally guarantee, and whose skill and learning would not shrink from your own scrutiny? Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Taceat prodiga laudis vetustas, quae Apellem et Zeuojn vel ^orum similes, ut
quemque aetas tulit, voluminum honore dignata est. mihi erga Lucilli praedicationem
1 gratisBiini VF taae V 3 contumeliam] LeeUus^ contumeUae PVF
5 om, VM 6 posae aliqaid amicitiis aestimor luretus; fort, posse me aUquid de uestiis amicitils
aestimant 7 clarissimo tuo uiro (uiro tuo 2 m.) tnam V 9 fhistrato V
n om, VF 13 desideriig P
16 XIII. q anf symmachi. nc. lib. i. expHc. incipit eiusdem lib ii. ad flaniannm P, om. VF 18 om. VF
19 est iUe F
25 om. VM 26 appeUem Af, appellent Vy appellant P et zenxin uel honim similesj Cuiaehu,
et geus in beUornm simUeB PVIDP)^ et id g^nns inbellorum silens M 27 qnem V dignatnm V
ergo lucilli P
LIBER I. U. 43
sermo parcior, fides maior est. quid enim iuvat indulgere verbis, cum rem liceat PVM
experiri? sit igitnr de hoc tna existimatio, qui bonarum artium spectator semper fuisti;
ego Lucillum modestiae merae atqne honestatis adstipulor. videtnme tibi dignns esse,
quem diligas, cnins gravitas sponsore me nititur, ars et eruditio te ipsnm iudicem non
5 veretur? vale.
III ante a. 395.
Related Letters
The same cause seems to make me hesitate to write, and to prove that I must write. When I think of the visit which I owe, and reckon up the gain at meeting you, I cannot help despising letters, as being not even shadows in comparison with the reality. Then, again, when I reckon that my only consolation, deprived as I am of all that is best and m...
I expect to receive your letter, but I have not yet been able to.
When I saw your affectionate letter, in the country bordering on Armenia, it was like a lighted torch held up at a distance to mariners at sea, especially if the sea happen to be agitated by the wind. Your reverence's letter was of itself a pleasant one, and full of comfort; but its natural charm was very much enhanced by the time of its arrival...
On coming to Samosata I expected to have the pleasure of meeting your excellencies, and when I was disappointed I could not easily bear it. When, I said, will it be possible for me to be in your neighbourhood again? When will it be agreeable to you to come into mine?
A legal question has arisen in the administration of the city that requires an imperial rescript to resolve; I set...