Letter 3019: You have finally broken your long silence -- though, by Hercules, only after being prodded by my repeated letters.
You have finally broken your long silence -- though, by Hercules, only after being prodded by my repeated letters. Still, my delight is no less than if you had written of your own accord. I rejoice at my brother's appointment to the vicariate [the office of vicarius, a deputy governor] as if the honor had been bestowed on me. I am equally pleased by the goodwill you have shown him, as though you had contributed something to it yourself. Together with him, we have reliable evidence that the distinguished Syagrius [probably the younger Syagrius, a notable Gallo-Roman aristocrat] has exerted himself in a service of real value. I thought it worth writing this to you so that you, as a faithful advocate, might carry forward our gratitude.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Diutnmitatem silentii aliquando rupisti, sed mehercule frequentibus inpulsns of- 30
ficiis; ego tamen non minore adficior gratulatione, quani si litteras sponte tribuisses.
germani mei vicaria potestate gaudeo, tamquam mihi decus honoris accesserit. vestro
commentato PF, ^ommento Mommaen 18 sed] si F 19 rebus] negotiis F negotium omnem P,
omnem negotium F 21 obliuio irasci me] Haupi, obliuio trans crimen P/V>, obliuionis crimen F 22 aut
qui P 2 m. 23 remunerandum F 24 soUicitudini F exaerere P, exeroere F 26 exora-
beris P 1 m. 27 duco Utteras tuas F
ihoeano?) hausium esae, vel ea re apparetj quod Jureiua ipae non inieUexii, h. l. de CeUini TUiani vieariatu
Afriearko aermonem e$$e, aed voeem germani pro fumine proprio aecepii, uice P
qaoque in eum favore delector, tainquam aliquid ipse praestiterit. eum quo in- P
lastrem virum Syagrium fides certa est operam bonae frugis adnisum. quod eo a^i te
scribendum putavi, ut gratiam nostram adsertor sedulus exsequaris.
XX.
Related Letters
To the same [Italicianus].
This letter's text is heavily interspersed with critical apparatus notes.
A certain sense of propriety held me back from writing first.
What debt you say I have not repaid, I do not know.
(Written a little later, as a letter of thanks for an Easter gift. Theodore had quite recently been made Archbishop of Tyana.) We rejoice in the tokens of love, and especially at such a season, and from one at once so young a man, and so perfect; and, to greet you with the words of Scripture, established in your youth, for so it calls him who i...