Letter 5005: I took up your letter with great eagerness, since a long silence had built up my desire for news.
I am afraid to entrust our writings to your eloquence, but I am no less wary of denying anything of mine to your affection. Therefore I have sent two little speeches recently published by us. One of them held back a candidate who was striving against the urban fasces [the office of urban praetor]; to the other a censorial review, long since rejected by a decree of the senate, supplied its subject matter. But my judgment, formed when the matter was being conducted, I have extended by a fuller work. And do not turn it into a fault against me, this rebuff of old-fashioned strictness. For certain things, specious only in name, do the greatest harm in practice and by experience. The reasons for my opinion you, the reader, will discover. I only wish that you would come to the examination of what is said as a man fair to both sides. The defense of the speech will deserve, as I hope, that you too, a patron of antiquity, should extend a helping hand to the authority of the order [the senate].
Given in the year 398.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Vereor eloquentiae tuae scripta nostra committere, sed non minus caveo amori
tuo meorum quidquam negare. duas igitur oratiunculas nuper editas a nobis misi.
earum una ad urbanos fasces resultantem tenuit candidatum, alteri argumentum dedit
iam pridem decreto senatus inprobata censura. sed iudicium meum, cum res acta
2 est, habitum propagavi opere largiore. nec mihi vitio vortas priscae severitatis repul- 20
sam. nam quaedam solis speciosa nominibus usu et experiundo plurimum nocent.
rationes sententiae meae lector invenies. volo tmtum ad inspectionem dictorum parti
utrique aequus accedas. merebitur, ut spero, orationis adsertio, ut tu etiam vetustatis
patronus auctoritati ordinis manum porrigas.
X a. 398. 25
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Epistle 41. To the People of Cæsarea, in His Father's Name. I am a little shepherd, and preside over a tiny flock, and I am among the least of the servants of the Spirit.
I am astonished that, with you to appeal to, so grave an offense should have been committed against the presbyter as that he should have been deprived of his only means of livelihood. The most serious part of the business is that the perpetrators transfer the guilt of their proceedings to you; while all the while it was your duty not only not to...
To the priestess Theodora.
I have read your speech, and have immensely admired it. O muses; O learning; O Athens; what do you not give to those who love you! What fruits do not they gather who spend even a short time with you!
1. Which is first in order, knowledge or faith? I reply that generally, in the case of disciples, faith precedes knowledge.