Letter 170: Theodore Studite, Letter 170; Greek heading: Ἡγουμένῳ Πανάγρου.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 170: Ἡγουμένῳ Πανάγρου|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Love is a thing not to be endured [restrained]; for it is neither confined by place nor extinguished by the time of trial, as happens with those accustomed to love superficially and carnally, who, whenever some circumstance of difficulty comes around, become distant from and set against those they love. We the lowly are not such, even if in other respects we are worthy of groaning on account of our sins; rather, all the more in trials are we accustomed to intensify the bond of love. For this reason, though separated by so great a distance, and being moreover in confinement, we have not borne to leave unfulfilled the duty of love and to visit your holiness with a letter, O honored fathers. For we have learned that you have abandoned the monastery and have hidden yourselves away in the mountains, in obedience to the commandment that so ordered, on account of the persecutors who war against Christ. And blessed indeed are you, who have counted all things secondary for the sake of Christ and, to speak in the apostle's words, wander in mountains and caves and the holes of the earth [Hebrews 11:38]. But even if such a life is grievous to the flesh, nevertheless, brothers, it is a procurer of eternal life and rivals the manner of life of the saints; for who among those from the beginning of the ages has been shown to have been pleasing to God without trial? The apostle too bears witness, saying: And all who wish to live godly in Christ Jesus shall be persecuted; but wicked men and impostors shall advance to the worse, deceiving and being deceived [2 Timothy 3:12-13]. Such are those who now play the heretic [hairesis = heresy; here the iconoclasts] and persecute Christ through his holy icon [eikon = image, the painted likeness venerated], together with his holy Mother and all the saints alike, and who treat them with utter contempt in all cities and regions. For this is the nature of an icon: to be an imitation of the archetype and of him whose name it bears, as Gregory the Theologian [Gregory of Nazianzus] says; and again the Great Basil [Basil of Caesarea]: for the honor paid to the icon passes over to the prototype. And it is not yet the time to speak at length, both because your excellency has already been sufficiently tried in the things of truth and because the measure of the letter has been exceeded. I exhort you therefore, holy fathers, to hold the confession of the faith unswerving unto the end, and not at all to be made slack by the tripping-up of the deluded false brethren; for they have been greatly deceived, having entered into communion against Christ. But pray that we sinners also may complete the contest set before us in Christ, who girds even the weak with power.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἡ ἀγάπη οὐκ ἀνεκτὸν πρᾶγμα·
οὔτε γὰρ τόπῳ περιώρισται οὔτε χρόνῳ πειρασμοῦ ἀποσβέννυται, οἷα τῶν
ἐπιπολαίως καὶ σαρκικῶς φιλεῖν εἰωθότων, οἵ, ὁπηνίκα περιφορά τις εἴη δυσχερείας,
πόρρωθεν καὶ ἐξ ἐναντίας γίνονται τῶν φιλουμένων. οὔκουν τοιοῦτοι ἡμεῖς οἱ
ταπεινοί, εἰ καὶ τὰ ἄλλα στεναγμοῦ ἄξιοι διὰ τὰς ἁμαρτίας, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἐν τοῖς
πειρασμοῖς ἐπιτείνειν εἰθίσμεθα τὸ τῆς ἀγάπης φίλτρον· οὗ χάριν τοσούτῳ μήκει
διῳκισμένοι οὐκ ἠνέγκαμεν, καὶ ταῦτα ἐν φρουρᾷ ὄντες, μὴ τὸ καθῆκον τῆς ἀγάπης
πληρῶσαι καὶ γράμμασιν ἐπισκέψασθαι τὴν ὁσιότητα ὑμῶν, ὦ πατέρες τίμιοι.
μεμαθήκαμεν γὰρ ἐγκαταλιπεῖν ὑμᾶς τὸ μοναστήριον καὶ ἐν ὄρει προσυποκρυβῆναι
πειθαρχίᾳ τῆς κελευούσης ἐντολῆς διὰ τοὺς χριστομάχους διώκτας. καί γε μακάριοι
ὑμεῖς, πάντα δεύτερα ἡγησάμενοι διὰ Χριστὸν καί, ἀποστολικῶς εἰπεῖν, ἐν ὄρεσι
πλανώμενοι καὶ σπηλαίοις καὶ τῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Ἀλλ' εἰ καὶ θλιβερὰ ἡ τοιαύτη ζωὴ
τῇ σαρκί, ὅμως, ἀδελφοί, ὅτι πρόξενός ἐστι τῆς αἰωνίου ζωῆς ἐφάμιλλός τε τῆς τῶν
ἁγίων πολιτείας· τίς γὰρ τῶν ἀπ' αἰῶνος ἄτερ πειρασμοῦ εὐηρεστηκέναι θεῷ
πεφανέρωται; μαρτυρεῖ δὲ καὶ ὁ ἀπόστολος λέγων, καὶ πάντες οἱ θέλοντες εὐσεβῶς
ζῇν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται, πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν
ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. οἷοί εἰσιν οἱ νῦν αἱρετίζοντες καὶ τὸν
Χριστὸν διὰ τῆς ἁγίας αὐτοῦ εἰκόνος σὺν τῆς αὐτοῦ ἁγίας μητρὸς καὶ πάντων ὁμοῦ
τῶν ἁγίων διώκοντες καὶ ἐξουδενώσει ἐξουδενοῦντες ἐν πάσαις πόλεσι καὶ χώραις,
αὕτη γὰρ εἰκόνος φύσις, μίμημα εἶναι τοῦ ἀρχετύπου καὶ οὗ λέγεται, φησὶν ὁ
Θεολόγος Γρηγόριος· καὶ αὖθις ὁ Μέγας Βασίλειος, ἡ γὰρ τῆς εἰκόνος τιμὴ ἐπὶ τὸ
πρωτότυπον διαβαίνει. καὶ οὔπω καιρὸς μακρηγορεῖν διὰ τὸ καὶ τὴν ὑμετέραν
ἐμμέλειαν ἱκανῶς πεπειρᾶσθαι τὰ τῆς ἀληθείας καὶ τὸ τῆς ἐπιστολῆς μέτρον
ὑπερβεβηκέναι. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, πατέρες ἅγιοι, κατέχειν τὴν ὁμολογίαν τῆς
πίστεως ἀκλινῆ μέχρι τέλους μηδ' ὅλως τι ὑποχαυνῶσαι ἐκ τῆς ὑποσκελίσεως τῶν
φρεναπατηθέντων ψευδαδέλφων· ἠπάτηνται γὰρ λίαν, κοινωνήσαντες κατὰ τοῦ
Χριστοῦ. ἀλλ' εὔχεσθε καὶ ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς τελειῶσαι τὸν προκείμενον ἡμῖν
ἀγῶνα ἐν Χριστῷ, τῷ περιζωννύντι καὶ τοὺς ἀσθενεῖς δύναμιν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters