Letter 190: Theodore Studite, Letter 190; Greek heading: Θεοδούλῳ τέκνῳ.
See to what places you have come round, moving from place to place, my child Theodoulos. And the journeying itself is not wonderful, but it is exceedingly wonderful that you contended [in the athletic sense of a martyr's struggle] at Thessalonica, having been beaten with two hundred lashes by the unholy one. When I heard these things I glorified God, and I loved you the more than my own soul; yet I also was in anguish, reckoning what the judgment of God might be that you should be led about in this way in those parts: is it ill-counsel, or divine dispensation [oikonomia, God's providential arrangement]? Now the things that have come to pass are the good pleasure of God, for whom and on account of whom you were wounded, having given your back to the lashes and being kept guarded as a treasure of the truth. And indeed blessed are you, my child, in that you did not have mercy upon nor spare your flesh, but glorified Christ in your members, and have carried off the prize of confession in the sight of God and of men, and did not betray the faith. And indeed Thessalonica is rightly named [from nike, 'victory'] in your case, having granted the victory to you, an outsider, beyond those who are its own native sons.
But look, O my heart, that we must bear witness even unto the end. Therefore do not become faint-hearted, nor be ashamed of the martyrdom of Christ, but suffer hardship together with us as a good soldier of God; endure Him. He is with you in prison, with you in the scourging, should it happen again, delivering you from every evil. Imitate your brothers, who were scourged in the same way: Bessarion, I mean, Dorotheos, Thaddaios -- who indeed, after the second day, departed to the Lord as a martyr -- and then also Iakobos, the disciple of Loukianos, who came from the holy martyr Christophoros. But the pitiable thing is that the teacher fell away, not having endured the blows, while the disciple won the prize. And there have fallen, according to my sins, four others of the least, among whom is Titos together with Philon; for Euodios and Hypatios neither fell nor stood firm, having become in a manner half-dead, in that they fell in word but not indeed in deed, having fled the heretical communion.
Look, therefore, brother, and again I say, do not give in, do not lose what you have stored up, do not become a denier. Let your struggle be heard everywhere; let the angels rejoice over you; let the demons be put to shame together with their workers the iconoclasts [eikonomachoi, 'image-fighters'], and indeed I too, the lowly one, shall be glorified together with your brotherhood. Grace be with you, strengthening you to bear all things even unto death. Those who are with me greet you. Pray for me, just as also for all your brothers.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἴδε ποῦ περιῆλθες, τόπον ἐκ τόπου
μετερχόμενος, τέκνον μου Θεόδουλε. καὶ ὁ μὲν διοδευμὸς οὐ θαυμαστός, θαυμαστὸν
δὲ ἄγαν ὅτι ἐνήθλησας ἐν Θεσσαλονίκῃ, ὑπὸ τοῦ ἀνιέρου τυφθεὶς ἐν μάστιξι
διακοσίαις· ταῦτα ἀκούσας ἐδόξασα τὸν θεόν, ἠράσθην σου πλέον τῆς ψυχῆς, ἀλλ'
οὖν γε καὶ ἠγωνίασα, ἀναλογιζόμενος τί τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τὸ οὕτως σε περιαχθῆναι
ἐν τοῖς αὐτόθι· ἆρα ἀβουλία ἢ θεία οἰκονομία; τὰ μὲν οὖν φθάσαντα εὐδοκία θεοῦ,
ὑπὲρ οὗ καὶ δι' ὃν ἐτραυματίσθης, δοὺς τὸν νῶτόν σου εἰς μάστιγας καὶ
φρουρούμενος ὡς θησαυρὸς ἀληθείας. καί γε μακάριος σύ, τέκνον μου, μὴ ἐλεήσας
καὶ φεισάμενος σάρκας, ἀλλὰ δοξάσας Χριστὸν ἐν τοῖς μέλεσί σου ὁμολογίας τε
ἆθλον ἐνώπιον θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἀπενεγκάμενος καὶ μὴ προδοὺς τὴν πίστιν. καί
γε Θεσσαλονίκη ἐπὶ σοὶ φερώνυμος, θεῖσά σοι ἄλλῳ παρὰ τοὺς ὄντας αὐτόχθονας
τὴν νίκην. Βλέπε δέ, ὦ σπλάγχνον μου, ὅτι μέχρι τέλους δεῖ ἡμᾶς μαρτυρῆσαι. μὴ
οὖν ὀλιγοψυχήσῃς μηδὲ ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ, ἀλλὰ
συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης θεοῦ, ὑπόμεινον αὐτόν· μετὰ σοῦ ἐστιν ἐν
φυλακῇ, μετὰ σοῦ ἐν δαρμῷ, εἰ τύχοι πάλιν, ἐξαιρούμενός σε παντὸς κακοῦ. μιμοῦ
τοὺς ἀδελφούς σου, οἵτινες ἐμαστίχθησαν ὡσαύτως, Βησσαρίων, φημί, Δωρόθεος,
Θαδδαῖος, ὁ καὶ μετὰ δευτέραν ἡμέραν πρὸς Κύριον ἐκδημήσας ὡς μάρτυς, εἶτα καὶ
Ἰάκωβος, ὁ ἀπὸ τοῦ ἁγίου μάρτυρος Χριστοφόρου μαθητὴς τοῦ Λουκιανοῦ. ἀλλὰ τὸ
ἐλεεινόν, ὅτι ὁ διδάσκαλος ἐξέπεσεν, μὴ ἐνεγκὼν τὰς πληγάς, ὁ δὲ μαθητὴς
ἠθλοφόρησεν. πεπτώκασι δὲ κατὰ τὰς ἁμαρτίας μου καὶ ἄλλοι τέσσαρες τῶν
ἐσχάτων, ἐν οἷς ὁ Τίτος μετὰ τοῦ Φίλωνος· ὁ γὰρ Εὐόδιος καὶ Ὑπάτιος οὔτε
πεπτώκασιν οὔτε ἔστησαν, ἡμιθνεῖς πως γεγονότες διὰ τὸ λόγῳ μὲν πεσεῖν, οὐ μὴν
καὶ ἔργῳ, φυγόντες τὴν αἱρετικὴν κοινωνίαν. Βλέπε οὖν, ἀδελφέ, καὶ πάλιν λέγω,
μὴ ἐνδῷς, μὴ ἀπολέσῃς ἃ ἐθησαύρισας, μὴ ἀρνητὴς γίνῃ· ἀκουσθήτω σου ὁ ἀγὼν
πανταχοῦ, χαρήτωσαν ἐπὶ σοὶ ἄγγελοι, αἰσχυνθήτωσαν δαίμονες σὺν τοῖς ἐργάταις
αὐτῶν εἰκονομάχοις, καί γε ἐνδοξασθήσομαι κἀγὼ μετὰ τῆς ἀδελφότητός σου ὁ
ταπεινός. ἡ χάρις μετὰ σοῦ, ἐνισχύουσά σε πάντα ὑπενεγκεῖν μέχρι θανάτου. οἱ σὺν
ἐμοὶ ἀσπάζονταί σε· προσεύχου περὶ ἐμοῦ ὥσπερ καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν ἀδελφῶν σου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 541; Greek heading: Ὀλβιανῷ πατρικίῳ.
Theodore Studite, Letter 257; Greek heading: Γρηγορίῳ.
Theodore Studite, Letter 217; Greek heading: Κασσίᾳ κανδιδατίσσῃ.
Theodore Studite, Letter 419; Greek heading: Στεφάνῳ ἀδσηκρῆτισ.
Theodore Studite, Letter 293; Greek heading: Λέοντι πατρικίῳ.