Letter 192: Theodore Studite, Letter 192; Greek heading: Ἄννῃ πατρικίᾳ καὶ μοναζούσῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 192: Ἄννῃ πατρικίᾳ καὶ μοναζούσῃ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The letter of your holiness is full of grief, and as it were thorny with reproaches against my humble self. And this is no wonder; for the reminder altogether brings forth such things. But if your precious soul be moved to bear with him who said that the wounds of a friend are more trustworthy than the willing kisses of an enemy [cf. Proverbs 27:6], it would rather commend me as one who is not only your friend in the Lord, but also your suppliant, and one who spares you as his own soul. I shall not, then, turn away from your love which is according to God, not even if I receive still more displeasures; for I am not so untaught as to add to my affection in the midst of benefits, but in the midst of rejections to withdraw it (for these are human things), but rather I then increase my disposition the more, whenever I am made an object of aversion. And I, for my part, uttered nothing burdensome, as I think, but only a small admonition, taking thought for your glory and your blamelessness; for those who bless to one's face are not to be approved, since secretly they say the opposite. Receive from me, my lady, I beseech you, if you so command, sometimes even a rougher word; for from this I too shall know that you hold me within measure. For neither is a son toward his mother, nor a husband toward his consort, nor a friend toward a friend always smooth-spoken, but there are times when he is also one who rebukes. Lest perhaps, on account of the flames of the Church, you may also receive news of my swift departure by death from things here. Grace be with you, blessing and salvation.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Λύπης τὰ
γράμματα τῆς ἁγιωσύνης σου καὶ οἱονεὶ ἠκανθωμένα ταῖς κατ' ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ
μέμψεσι. καὶ οὐ θαυμαστόν· φέρει γὰρ πάντως ἡ ὑπόμνησις τοιαῦτα. ἀλλ' ἐὰν
κατανυγῇ σου ἡ τιμία ψυχὴ ἀνέχεσθαι τοῦ φήσαντος ἀξιοπιστότερα τραύματα φίλου
ἤπερ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ, ἐπαινέσειεν μᾶλλον τὸν οὐ μόνον φίλον ἐν Κυρίῳ
ἐμέ, ἀλλὰ καὶ ἱκετευτὴν καὶ φειδόμενον αὐτῆς ὡς τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς. οὐ τοίνυν
ἀποστραφήσομαι τῆς κατὰ θεὸν ἀγάπης σου οὐδ' ἂν πλείους ἀγανακτήσεις
ὑποδέξωμαι· οὐ γὰρ εἰμὶ οὕτως ἀδίδακτος, ὡς ἐν ταῖς εὐεργεσίαις προστίθεσθαι, ἐν
δὲ ταῖς ἀποστροφαῖς ἀφίστασθαι (ἀνθρώπινα γὰρ ταῦτα), ἀλλὰ τότε μᾶλλον
περισσεύω τὴν διάθεσιν, ὁπόταν ἀποτρόπαιος γίνωμαι. Ἐγὼ δὲ οὐδέ τι φορτικόν, ὡς
οἶμαι, ἐφθεγξάμην ἢ μικρὸν ὑπόμνημα, δόξης σου φροντίζων καὶ ἀμεμψίας· οἱ γὰρ
εἰς πρόσωπον εὐλογοῦντες οὐκ ἀποδεκτέοι, ὡς κρύβδην τἀναντία λέγοντες. δέχου
μοι, κυρία μου, παρακαλῶ σε, εἰ κελεύεις, ποτὲ καὶ τραχύτερον λόγον· ἔνθεν γὰρ
γνώσομαι κἀγὼ ὅτι με ἔχεις ἐν μέτρῳ. οὔτε γὰρ υἱὸς πρὸς μητέρα, οὔτε ἀνὴρ πρὸς
σύνευνον, οὔτε φίλος πρὸς φίλον ἀεὶ χρηστολόγος, ἀλλ' ἔστιν ὅτε καὶ καθάπτης.
Μήπως διὰ τὰς φλόγας τῆς ἐκκλησίας καὶ σύντομον δέξῃ μου τὴν ἐκ τῶν ἐνθένδε
ἀποβίωσιν. ἡ χάρις μετὰ σοῦ, ἡ εὐλογία καὶ σωτηρία.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters