Letter 226: Theodore Studite, Letter 226; Greek heading: Ἰγνατίῳ τέκνῳ.
From your letter I behold your heart, my good Ignatius, and I rejoice indeed in your confidence and your sincere love, but I am grieved that, although I am not worthy, I have such sons loving me in the Lord, men who set everything before them for my sake, wretch that I am, so that, if it were possible, you would even have dug out your own eyes and given them to me. Who among the disciples is held in such esteem as I, and who is more lowly than I because of my sins? No one. But pray, my child, and pray earnestly that I may walk uprightly, so that in me you may have not a reproach but a boast; and I for my part exhort you, through our Lord Jesus Christ, you the topmost branches [chief members] of the brotherhood, to be steadfast now, unshakable in the faith, abounding always in the work of the Lord, so that from you uprightness may come to those who are subordinate. May you be exemplars to all of good works and of strength; watch those who are falling into impiety and be fearful, or rather, attentive, fervent of heart, ready to teach and to rouse those near you, so that you may be crowned day by day. You have ministered to me, my child, with the four [the four garments or items sent], but I have sent them back again, so that you may complete them and send them to me. Your brothers who are with me greet you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀπὸ τῶν γραμμάτων σου θεωρῶν εἰμι τὴν καρδίαν σου, ὦ
καλέ μου Ἰγνάτιε, καὶ χαίρω μὲν τῇ πεποιθήσει καὶ εἰλικρινεῖ ἀγάπῃ σου, λυποῦμαι
δέ, ὅτι μὴ ἄξιος ὢν τοιούτους ἔχω τοὺς φιλοῦντάς με υἱοὺς ἐν Κυρίῳ, πάντα
προαιρουμένους εἰς ἐμὲ τὸν δύστηνον, ὅτι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
ἐξορύξαντες ἂν ἐδώκατέ μοι. τίς ὡς ἐγὼ ἐν μαθηταῖς δοξαστός, καὶ τίς ὁ ἐμοῦ
ὑποδεέστερος διὰ τὰς ἁμαρτίας; οὐδείς. Ἀλλ' εὔχου, τέκνον, καὶ ὑπερεύχου
κατορθοῦντά με πορεύεσθαι, ἵνα ἐν ἐμοὶ μὴ ὄνειδος, ἀλλὰ καύχημα ἔχοιτε· κἀγὼ
παρακαλῶ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑμᾶς τοὺς τῆς ἀδελφότητος
ἀκρόμονας ἑδραίους εἶναι τανῦν, ἀμετακινήτους τῆς πίστεως, περισσεύοντας ἐν τῷ
ἔργῳ Κυρίου πάντοτε, ἀφ' ὧν γίνοιτο εἰς τοὺς ὑφειμένους εὐθύτης. εἴητε ἐξεμπλάρια
τοῖς πᾶσιν ἀγαθοεργίας, κραταιότητος· βλέπετε τοὺς καταπίπτοντας ἐν ἀσεβείᾳ καὶ
ἔμφοβοί ἐστε, μᾶλλον δὲ προσεκτικοί, θερμοκάρδιοι, διδακτικοὶ καὶ διεγερτικοὶ πρὸς
τοὺς πλησίον, ἵνα καθ' ἑκάστην στεφανοῦσθε. Τεθεράπευκάς με, τέκνον, ἐν ταῖς
τετράσιν, ἀλλὰ πάλιν ἀνταπέσταλκα αὐτάς, ἵνα μοι συμπληρωθείσας ἀποστείλῃς.
ἀσπάζονταί σε οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί σου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 17; Greek heading: Ἰωάννῃ σπαθαρίῳ.
Theodore Studite, Letter 169; Greek heading: Ἀθανασίῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 128; Greek heading: Βησσαρίωνι τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 545; Greek heading: Εὐθυμίῳ Σάρδησ.
Theodore Studite, Letter 233; Greek heading: Κωνσταντίνῳ κουράτορι.