Letter 232: Theodore Studite, Letter 232; Greek heading: Φιλίππῳ μονάζοντι.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 232: Φιλίππῳ μονάζοντι|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The things that have befallen you, spiritual child, have become known to us. And what are they? That, after you confessed before God and the elect angels, in the hearing both of the steward [oikonomos, the monastery's administrator] and of the brotherhood present together, that you are our child and numbered together with the others, it came about, upon the falling asleep [death] of your father according to the flesh, that you were taken up into the charge of the brothers in that place there, through the mediation of brother Theodoulos, our child also, he having been sent by the steward, and by my deputy, and by the brothers under him, all of them cooperating toward this very thing. And indeed we too, the lowly, have received the vote, sealing in the Holy Spirit what has been done, namely that you are to be abbot of the monastery there, as one put forward by our very selves and given as head of the body of that same brotherhood, having through you taken them all to ourselves. We rejoice, therefore, in these things, and we hold you as one who in that place follows and is being made a disciple to us, yet who goes before the rest in the Lord. See then, child, how you are to live: in a manner befitting God and according to the rule [canonically], in imitation of our brotherhood, being directed straight toward every commandment of God. And since what is now sought is the guarding of orthodoxy, guard yourself, child, keeping altogether away from communion with the heretics, being ready for every affliction and constraint for the sake of Christ, on whose account is also the war of persecution everywhere. Stand firmly against the assaults of the adversaries of the faith; do not be terrified; do not betray Christ by betraying the truth. If it is necessary to be persecuted, be persecuted rejoicing; it is good to be driven into exile together with Christ. If the occasion should demand yet something further, give your body to the scourges, your blood to the witness [martyrdom] of Christ, rousing up in this also those under your hand to suffer the same things, teaching, admonishing, exhorting, anointing, arming them like a good front-line soldier of Christ. Please the God who has enlisted you for this good campaign, not binding yourself together with the desire for earthly things, because all things pass away and are foreign to us, since we are all sojourners and pilgrims. Where is the one who brought you forth into the light? Has he not passed away? Did he not leave all things behind, taking up one thing only, the burden of his works, whether good or otherwise? If you are directed straight to conduct your life in this way, behold, the spirit of my humility is with you. I confess you to be a precious member of mine, a genuine child in the portion of our brotherhood, or, to speak more intimately, in the lot of the saints. You have received the flock of Christ: keep watch, shepherd it, labor like Jacob in the frost of the spiritual night and in the burning heat of the day, strengthening what is sick, turning back what has gone astray, binding up what is broken, driving off the spiritual beasts with prayers, presenting yourself in all things as a pattern of good works, so that through your well-pleasing shepherding you may be worthy of the kingdom of the heavens, praying at the same time also for us, that as we have been entrusted by God to teach, so we may walk doing it also. Farewell, man.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τὰ συμβεβηκότα σοι, τέκνον πνευματικόν, γνωστὰ ἡμῖν ἐγένετο· τί
ταῦτα; ὅτι μετὰ τὸ ὁμολογῆσαί σε ἐνώπιον θεοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἐν ὠσὶν
τοῦ τε οἰκονόμου καὶ τῆς συμπαρούσης ἀδελφότητος τέκνον ἡμῶν εἶναι καὶ
συναρίθμιον τοῖς ἄλλοις, ἔτυχεν κοιμηθέντος τοῦ κατὰ σάρκα σου πατρὸς ληφθῆναί
σε εἰς προστασίαν τῶν ἐν τοῖς αὐτόθι ἀδελφῶν μεσιτείᾳ τοῦ ἀδελφοῦ Θεοδούλου καὶ
τέκνου ἡμῶν, ἀποσταλέντος αὐτοῦ παρά τε τοῦ οἰκονόμου, τοῦ τε ἀντιπροσώπου
μου καὶ τῶν ὑπ' αὐτῷ ἀδελφῶν, εἰς αὐτὸ τοῦτο συνεργησάντων πάντων. καί γε
ἐδεξάμεθα καὶ ἡμεῖς οἱ ταπεινοὶ τὴν ψῆφον, σφραγισάμενοι ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ τὸ
γεγονός, εἶναί σε ἡγούμενον τοῦ τῇδε μοναστηρίου ὡς ὑφ' ἡμῶν αὐτῶν
προβληθέντα καὶ δοθέντα εἰς κεφαλὴν τοῦ σώματος τῆς αὐτῆς ἀδελφότητος, διὰ σοῦ
προσειληφότες τοὺς ἅπαντας. χαίρομεν οὖν ἐν τούτοις καὶ ἔχομέν σε ἐν τοῖς αὐτόθι
ἑπόμενον καὶ μαθητιοῦντα ἡμῖν, προηγούμενον δὲ τῶν λοιπῶν ἐν Κυρίῳ. βλέπε οὖν,
τέκνον, πῶς μέλλεις βιοῦν, θεοπρεπῶς καὶ κεκανονισμένως, τῇ κατὰ τὴν
ἀδελφότητα ἡμῶν μιμήσει, εὐθυνόμενος εἰς πᾶσαν ἐντολὴν θεοῦ. ἐπειδὴ δὲ τὸ
ζητούμενον ἄρτι ἡ τῆς ὀρθοδοξίας φυλακή, φύλαξαι, τέκνον, τῆς τῶν αἱρετικῶν
κοινωνίας παντάπασιν ἀπεχόμενος, ἕτοιμος εἶναι εἰς πᾶσαν θλῖψιν καὶ στενοχωρίαν
ὑπὲρ Χριστοῦ, δι' ὃν καὶ ὁ πόλεμος πανταχοῦ τοῦ διωγμοῦ. στῆθι κραταιῶς πρὸς τὰς
προσβολὰς τῶν ὑπεναντίων τῆς πίστεως, μὴ πτοηθῇς, μὴ προδῷς τὸν Χριστὸν
προδιδοὺς τὴν ἀλήθειαν· ἐὰν δεῖ διωχθῆναι, χαίρων διώχθητι, καλὸν τὸ
συμφυγαδευθῆναι Χριστῷ· ἐὰν ἀπαιτοίη καὶ ἄλλο τι ὁ καιρός, δὸς τὸ σῶμά σου εἰς
μάστιγας, τὸ αἷμα εἰς μαρτύριον Χριστοῦ, συνδιεγείρων ἐν τούτῳ καὶ τοὺς ὑπὸ χεῖρά
σου τὰ αὐτὰ παθεῖν, διδάσκων, νουθετῶν, παρακαλῶν, ἀλείφων, ὁπλίζων ὡς καλὸς
πρωτοστρατιώτης Χριστοῦ. ἄρεσον τῷ στρατολογήσαντί σε θεῷ εἰς τὴν καλὴν
στρατείαν ταύτην, μὴ συνδεόμενος τῇ ἐπιθυμίᾳ τῶν γηίνων, ὅτι πάντα παρερχόμενα
καὶ ξένα ἡμῶν, διότι πάροικοι πάντες καὶ παρεπίδημοι. ποῦ ὁ ἐνεγκών σε εἰς φῶς; οὐ
παρῆλθεν; οὐ πάντα εἴασεν, ἓν μόνον ἀράμενος, τὸ φορτίον τῶν ἔργων, εἴτε καλὸν
εἴτε ἄλλως; Ἐὰν οὕτω εὐθυνθῇς πολιτεύσασθαι, ἰδοὺ μετὰ σοῦ τὸ πνεῦμα τῆς
ταπεινώσεώς μου. ὁμολογῶ σε μέλος μου εἶναι τίμιον, τέκνον γνήσιον ἐν μερίδι τῆς
ἡμετέρας ἀδελφότητος, οἰκειότερον δὲ εἰπεῖν ἐν κλήρῳ ἁγίων. εἴληφας τὸ ποίμνιον
Χριστοῦ, ἀγρύπνησον, ποίμανον, κοπίασον ὡς Ἰακὼβ τῷ παγετῷ τῆς νοητῆς νυκτὸς
καὶ τῷ καύσωνι τῆς ἡμέρας, τὸ ἠσθενηκὸς ἐνισχύων, τὸ πλανώμενον ἐπιστρέφων,
τὸ συντετριμμένον καταδεσμῶν, τοὺς νοητοὺς θῆρας εὐχαῖς ἀποσοβῶν, σεαυτὸν
περὶ πάντα παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἵνα βασιλείας οὐρανῶν διὰ τῆς
εὐαρέστου ποιμνιαρχίας ἄξιος ἔσῃ, προσευχόμενος ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὡς
διδάσκειν ἐπιστεύθημεν ὑπὸ θεοῦ καὶ πράττοντες πορευώμεθα. ἔρρωσο, ἄνερ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 408: Θεόδωρος ἁμαρτωλὸς μοναχὸς τοῖς πνευματικοῖς μου πατράσι καὶ ἀδελφοῖς, ὁμολογήσασι καὶ ἐναθλοῦσιν ἐν εἱρκταῖς, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆσc. 817 AD · theodore studite #408

Theodore Studite, Letter 408; Greek heading: Θεόδωρος ἁμαρτωλὸς μοναχὸς τοῖς πνευματικοῖς μου πατράσι καὶ ἀδελφοῖς, ὁμολογήσασι καὶ ἐναθλοῦσιν ἐν εἱρκταῖς, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆσ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 402: Τοῖς εἰς τὰ Στουδίου ἀδελφοῖσc. 817 AD · theodore studite #402

Theodore Studite, Letter 402; Greek heading: Τοῖς εἰς τὰ Στουδίου ἀδελφοῖσ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 323: Μεγαλῷ καὶ Μαρίᾳ μοναζούσαισc. 817 AD · theodore studite #323

Theodore Studite, Letter 323; Greek heading: Μεγαλῷ καὶ Μαρίᾳ μοναζούσαισ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 526: Εἰρήνῃ πατρικίᾳc. 817 AD · theodore studite #526

Theodore Studite, Letter 526; Greek heading: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 429: Ἐπιστολὴ ἐκ προσώπου πάντων τῶν ἡγουμένων πρὸς Μιχαὴλ βασιλέαc. 817 AD · theodore studite #429

Theodore Studite, Letter 429; Greek heading: Ἐπιστολὴ ἐκ προσώπου πάντων τῶν ἡγουμένων πρὸς Μιχαὴλ βασιλέα.