Letter 252: Theodore Studite, Letter 252; Greek heading: Βησσαρίωνι τέκνῳ.
Although I have not received replies to what I wrote to you, my beloved child (for what reason the letter-carrier knows), nevertheless it is no burden to me to write, even though I am securely shut up in confinement together with the brother Nicholas. Rejoice, then, witness of the truth; rejoice, confessor of Christ; rejoice, my boast and the boast of the Church. You see what kind of voices you are hearing, what your good submission has procured for you, your upright faith, your endurance of imprisonment, your fearless and undaunted firmness, your acceptance of the scourges, the tearing of your flesh, the spilling of your blood, the scars of your wounds. To what height have they raised you, what have they made of you? And you shall be exalted still more, and you shall be magnified still more, if only, my consecrated child, you endure to the very end whatever may come to befall you. For "he who endures to the end, this one shall be saved," the Lord has said. And if they beat you again, Christ is your helper; or do you not know that, as much as the sufferings of Christ abound, so much also do the glory and the consolation? Bear, my son, the solitude, the imprisonment, the constriction, the despondency; breathe Christ, cut down the reasonings of the adversaries. Take care to get through the day in which you are living, and have no anxiety about tomorrow; may he who has given endurance today give it also for the day to follow, if we should reach it. These things I send to you from myself; these things may you yourself not cease to pray concerning us sinners. Peace to you from Christ.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εἰ καὶ μὴ ἐδεξάμην ἀντίγραφα ὧν ἐπέστειλά σοι,
τέκνον μου ἠγαπημένον (δι' ἣν αἰτίαν οἶδεν ὁ γραμματηφόρος), ἀλλ' ὅμως ἐμοὶ τὸ
γράφειν οὐκ ὀκνηρόν, καίπερ ὄντι ἐγκεκλεισμένῳ ἀσφαλῶς σὺν τῷ ἀδελφῷ
Νικολάῳ. χαίροις οὖν, ὁ μάρτυς τῆς ἀληθείας, χαίροις, ὁ ὁμολογητὴς τοῦ Χριστοῦ,
χαίροις, τὸ ἐμὸν καὶ τῆς ἐκκλησίας καύχημα. ὁρᾷς οἵας φωνὰς ἀκούεις, τί σοι
παρέσχεν ἡ καλὴ ὑποταγή, ἡ πίστις ἡ ὀρθή, ἡ ὑπομονὴ τῆς φυλακῆς, ἡ ἀδειλία καὶ
ἀφόβητος ἔνστασις, ἡ τῶν μαστίγων ὑποδοχή, τῶν σαρκῶν ὁ ξεσμός, τοῦ αἵματος ἡ
κένωσις, τῶν μωλώπων αἱ ὠτειλαί; ποῦ σε ἀνύψωσαν, τί σε ἀπειργάσαντο; καὶ ἔτι
ὑψωθήσῃ, καὶ ἔτι μεγαλυνθήσῃ, ἐάνπερ, ἱερέ μου παῖ, ὑπομείνῃς τελέως ὅσα ἂν καὶ
συμβαίη ἐλθεῖν. ὁ γὰρ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται, εἶπεν ὁ Κύριος. εἰ καὶ
πάλιν τύψωσιν, ὁ Χριστὸς βοηθός· ἢ οὐκ οἶδας ὅτι ὅσον περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ
Χριστοῦ τοσοῦτον καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ παράκλησις; φέρε, υἱέ μου, τὴν μόνωσιν, τὴν
φυλακήν, τὴν στενοχωρίαν, τὴν ἀθυμίαν· ἀνάπνεε Χριστόν, κόπτε τοὺς λογισμοὺς
τῶν ἐναντίων. τὴν ἡμέραν μερίμνησον διελθεῖν, ἐν ᾗ ζῇς, καὶ περὶ τῆς αὔριον μὴ
φροντίσῃς· ὁ δοὺς σήμερον ὑπομονὴν δοίη καὶ εἰς τὴν ἑξῆς, ἐὰν φθάσωμεν. Ταῦτά
σοι παρ' ἐμοῦ, ταῦτα καὶ αὐτὸς περὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν εὔχεσθαι μὴ διαλείποις.
εἰρήνη σοι παρὰ Χριστοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 394; Greek heading: Λουκιανῷ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 534; Greek heading: Συμεὼν μονάζοντι.
Theodore Studite, Letter 133; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 438; Greek heading: Βασιλείῳ υἱῷ πνευματικῷ.
Theodore Studite, Letter 498; Greek heading: Τῇ τουρμαρχίσσῃ τῆς Ἑλλάδοσ.