Letter 415: Theodore Studite, Letter 415; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 415: Ναυκρατίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

We have been late in writing to you, beloved child, but it is because here too there is a persecution at the boil: blows, chains, imprisonments, as the man who holds us in his power breathes out rage and threats, arresting and punishing the pious wherever they may be found, here and there. Even as he was setting off into the city (for he is now staying there), he did not hesitate to say, "I will ask the emperor to lend an imperial officer to my aid so as to behead them outright, or even to cut out their tongues." I do not know whether the threat will come to its fulfillment; on which account we have already made our farewell preparations, conjecturing as much both from the malice of the man and from the gathering of the bishops in those parts, since, as they say, they are present in order that some such thing might be carried out. But the attendant [the official courier], having become fearful and trembling (since he had been gravely threatened beforehand by the impious leader himself that, if he were found even slightly at fault, he would live no longer), was utterly afraid to hand over to us paper and ink. Hence the delay. Then there came as a further hindrance a report of this kind: that you yourself had been taken from prison, and moreover that, on account of some unholy deed, the bishop of Sardis -- in what manner is not definitely known -- had been beheaded. From both of these, then, came our holding back.

Nevertheless, since we lowly ones have been counted worthy once again to break forth in speech to your ears, making known to you that we are well in body -- and would that it might be said, in spirit also -- through your holy prayers together with those of my blessed father. As to the things you yourself signified, what shall I say and what shall I speak, except that, in keeping with the grievousness of the heresy, the persecution too is bitter and follows close upon it? For what do you wish to see, when Christ has been denied through the outrage done to his holy icon [eikon: the sacred image, whose veneration the iconoclasts rejected]? Is it not blood poured out and flesh cut to pieces, afflictions and straits, chains and prisons and every other kind of maltreatment -- vessels of wrath fitted for destruction, of whom one is the man you spoke of? And you will yet see, brother, more terrible things still, when the heresy is prolonged. But blessed are those who endure, for theirs is the kingdom of heaven. Already the choirs of confessors and of martyrs rejoice and are glad, receiving some by a blessed death, and anointing others invisibly through their visitations. And why do I speak of martyrs? Christ himself, who is testified to, is rejoicing and contending alongside each one of the confessors. For if it were not so, those who bear the present trials would not bear them nobly; women would not play the man after the manner of the holy women of old; laymen and senators' wives would not strip for the contests; maidens would not despise the sight of impious men; public prisons would not be displayed everywhere; deserts and mountains and glens and caves would not be filled with those who have fled for the Lord's sake; nor would all that is beneath heaven be ringing out, to put it briefly. So that we must believe plainly that Christ has been persecuted; so that we must hope and likewise be eager that everyone who truly believes should bear whatever punishment with Christ and together with Christ.

Such are our reports. Let the meek hear them and be glad; let East and West hear what happens in Byzantium [Constantinople] and give praise. Where sin abounded, grace did much more abound. Here is athletic steadfastness, here blood flows, watering the Church of Christ beyond the watering of paradise in Eden. As I live, says the Lord, but those who glorify me I will glorify, and he who despises me shall be dishonored. Do you also, whoever you may be, in zeal for the Lord, write down these new -- or rather God-wrought -- testimonies of martyrdom, that those who come after may see that God is truly among us, and that the seed of the righteous lives, and that the golden race of martyrs bears Christ, against whom the gates of Hades have not prevailed, nor shall prevail, according to the promise of him who cannot lie. It is hard for you, he says, to kick against the goads, and otherwise it cannot be.

I the wretched one address these things to you; but you, O holy child, give me your prayers in return. Greet your fellow confessors by name and your fellow disciples, and not only these, but, if you can reach them, all the others also: the elect of God, those who have been singled out from the myriads, the luminaries in the world, the vessels of mercy, those useful to God, those longed for by the Trinity, by whose prayers may we also, the unworthy, be saved. He who is with me greets you together with all of them.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὠψίσθημεν ἐπιστεῖλαί σοι, τέκνον ἠγαπημένον, ἀλλ' ὅτι καὶ
ἐνταῦθα διωγμὸς ζέων, πληγαί, δεσμά, φυλακαί, οὕτω τοῦ κατέχοντος ἡμᾶς
πνέοντος θυμοῦ καὶ ἀπειλῆς καὶ τοὺς ὧδε κἀκεῖσε εὑρισκομένους εὐσεβεῖς
συλλαμβάνοντός τε καὶ κολάζοντος· ὅς γε καὶ ἀπαίρων ἐν ἄστει (αὐτόθι γὰρ νῦν
διατρίβει) οὐκ ὤκνησεν εἰπεῖν ὅτιπερ "4ἐξαιτήσομαι τὸν βασιλέα βασιλικὸν
συνεπᾶραι εἰς τὸ πάντως ἀποκεφαλίσαι ἢ καὶ γλωσσοκοπῆσαι"5. οὐκ οἶδα μέν, εἰ ὁ
λόγος εἰς πέρας ἔλθοι· ἐφ' ᾧ ἡμεῖς μὲν τὰ συντακτήρια ἤδη ἐποιησάμεθα καὶ ἄλλως
στοχαζόμενοι ἔκ τε τῆς κακοηθείας τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῆς συνδρομῆς τῶν ἐν τοῖς
αὐτόθι ἐπισκόπων· ἐπείπερ, ὥς φασιν, πάρεισιν, ὅτι τοιοῦτόν τι ἀποτελεσθείη. ὁ δὲ
ὑπηρέτης ἔμφοβος καὶ ἔντρομος γενόμενος (ἐπείπερ ἦν καὶ προαπειλούμενος
σφόδρα πρὸς αὐτοῦ τοῦ ἀσεβάρχου, εἰ εὑρεθείη κἄν τι μικρὸν ὑπαίτιος, μηκέτι ζῆν)
ἔδεισε παντάπασιν ἐπιδοῦναι ἡμῖν χάρτην καὶ μέλαν. ἐντεῦθεν ἡ βραδυτής. ἔπειτα
προσεγένετο εἰς ἐμπόδιον καὶ ἀκοὴ τοιαύτη, ὅτι τοι αὐτὸς ἐπήρθης τῆς φυλακῆς,
ἀλλ' ὅτι καὶ δι' ἀνοσιουργίαν τινὰ ὁ Σάρδης, ποῖος οὐχ ὡρισμένως, ἐκαρατομήθη. ἐξ
ἀμφοτέρων οὖν ἡ ὑποκράτησις. ὅμως ὅτι ἠξιώθημεν οἱ ταπεινοὶ καὶ αὖθις ῥῆξαι
φωνὴν εἰς τὰ ὦτά σου, γνωρίζοντές σοι ὅτι ἐρρώμεθα σώματι, εἴη δὲ εἰπεῖν καὶ
πνεύματι, εὐχαῖς ὑμῶν ἁγίαις σὺν τοῦ μακαρίου μου πατρός. Πρὸς ἃ δὲ αὐτὸς
ἐσήμανας, τί εἴπω καὶ τί λαλήσω ἢ ὅτι κατὰ τὸ χαλεπὸν τῆς αἱρέσεως ἀκόλουθος καὶ
ὁ πικρὸς διωγμός; τί γὰρ βούλει ὁρᾶν, ἐπὰν ὁ Χριστὸς ἤρνηται δι' ὕβρεως τῆς ἁγίας
αὐτοῦ εἰκόνος; οὐχὶ αἵματα κενούμενα καὶ σάρκας τεμνομένας, οὐ θλίψεις καὶ
στενοχωρίας, οὐ δεσμὰ καὶ φυλακὰς καὶ ἄλλην παντοίαν κάκωσιν, οὐχὶ σκεύη ὀργῆς
κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, ὧν εἷς ὃν εἶπας; καὶ ἔτι ὄψει, ἀδελφέ, δεινότερα, ἐπὰν
μακροχρονῇ ἡ αἵρεσις. ἀλλὰ μακάριοι οἱ ὑπομένοντες, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία
τῶν οὐρανῶν· ἤδη οἱ χοροὶ τῶν ὁμολογητῶν, τῶν μαρτύρων ἀγάλλονται,
εὐφραίνονται, οὓς μὲν διὰ θανάτου αἰσίου ὑποδεχόμενοι, οὓς δὲ ἐπαλείφοντες
ἀοράτως ταῖς ἐπισκέψεσιν. καὶ τί λέγω μάρτυρας; αὐτὸς Χριστὸς ὁ μαρτυρούμενος
χαίρων τε καὶ συναθλῶν ἐστιν ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ὁμολογούντων. εἰ μὴ γὰρ οὕτως, οὐκ
ἂν ἔφερον οἱ φέροντες τὰ παρόντα γενναίως, οὐκ ἂν καὶ γυναῖκες ἠνδρίζοντο κατὰ
τὰς πάλαι ἁγίας, οὐκ ἂν καὶ λαϊκοὶ καὶ συγκλητικαὶ ἀπεδύοντο πρὸς τοὺς ἀγῶνας,
οὐκ ἂν καὶ κόραι κατεφρόνουν ὄψεως ἀρρένων ἀσεβούντων, οὐκ ἂν ἐδείκνυντο
πανταχοῦ δημόσιοι φυλακαὶ καὶ ἐπληροῦντο ἔρημοι ὄρη τε καὶ νάπαι καὶ σπήλαια
τῶν διὰ Κύριον πεφυγαδευμένων, οὐκ ἂν ἐκωδωνεῖτο ἡ ὑπ' οὐρανὸν τέλος εἰπεῖν.
ὥστε πιστευτέον ἐναργῶς ὅτι Χριστὸς δεδίωκται, ὥστε ἐλπιστέον ὁμοῦ καὶ
προθυμητέον ὅτι οἴσειεν πᾶς τις ἐν ἀληθείᾳ πιστεύων πᾶν ὁτιοῦν κολαστικὸν μετὰ
Χριστοῦ καὶ σὺν Χριστῷ. Τοιαῦτα τὰ ἡμέτερα διηγήματα. ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ
εὐφρανθήτωσαν, ἀκουέτω ἀνατολὴ καὶ δύσις τὰ ἐν Βυζαντίῳ καὶ αἰνείτω· ὅπου
ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις. ὧδε ἔνστασις ἀθλητική, ὧδε αἷμα
ῥεῖ, ἄρδον τὴν ἐκκλησίαν Χριστοῦ ὑπὲρ τὸν ποτισμὸν τοῦ ἐν Ἐδὲμ παραδείσου. ζῶ
ἐγώ, λέγει Κύριος, ἀλλ' ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω καὶ ὁ ἐξουθενῶν με
ἀτιμασθήσεται. ἀπόγραφε καὶ σύ, ὅστις ἂν εἴης, ζηλῶν τῷ Κυρίῳ, τὰ νεουργά,
μᾶλλον δὲ θεουργὰ μαρτύρια, ὡς ἂν ἴδοιεν οἱ μεταγενέστεροι ὅτι ὁ θεὸς ὄντως ἐν
ἡμῖν ἐστιν καὶ ζῇ τὸ σπέρμα τῶν δικαίων καὶ χριστοφορεῖ τὸ χρυσοῦν γένος τῶν
μαρτύρων, οὗ πύλαι ᾅδου οὐ κατίσχυσαν οὔτε κατισχύσειεν, ὡς ἡ ὑπόσχεσις τοῦ
ἀψευδοῦς. σκληρόν σοι, φησί, πρὸς κέντρα λακτίζειν, καὶ ἀλλοίως οὐκ ἔστιν. Ἐγὼ
μὲν ὁ τάλας ταῦτα προσφωνῶ, σὺ δέ, ὦ παῖ ἱερέ, ἀντιδίδου μοι τὰς εὐχάς. ἄσπασαι
τοὺς συνομολογητάς σου κατ' ὄνομα καὶ συμμαθητὰς καὶ οὐ μόνον τούσδε, ἀλλ', εἰ
φθάζοις, καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ θεοῦ, τοὺς ἐκλελοχισμένους
ἀπὸ μυριάδων, τοὺς ἐν κόσμῳ φωστῆρας, τὰ σκεύη τοῦ ἐλέους, τοὺς χρησίμους θεῷ,
τοὺς ἐφετοὺς τῇ Τριάδι, ὧν εὐχαῖς σωθείημεν καὶ ἡμεῖς οἱ ἀνάξιοι. σὲ σὺν πᾶσι καὶ ὁ
σὺν ἐμοὶ ἀσπάζεται.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters