Letter 453: Theodore Studite, Letter 453; Greek heading: Ἠλίᾳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 453: Ἠλίᾳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Who has compelled me to write to you, my man? God, plainly, who appointed me over you as shepherd and lawgiver, to whom I shall render an account, both on behalf of all your brethren and concerning you. You renounced [the world], then, of your own free will; you submitted obediently; then Satan sifted you [cf. Luke 22:31], tearing you away from the divine fellowship; again by the mercy of God you were rejoined, and again by the working of the demon you sprang away. Then, coming back once more, you made confession, promising security for the future; and, since the return from exile under Nikephoros [Nikephoros I, emperor 802-811], you did not come together with the rest, but remained by yourself, lured away by the serpent, and this down to the one now reigning, the fourth after Nikephoros. How long, you wretched man, will you wallow in the mires of sin? How long will you not cease behaving shamefully before God and men? Is there no death? Is there no judgment? Will you not pay an eternal penalty, the mere thought of which restrains the soul and turns it toward repentance? Come to your senses, my man; be called back, I beg you; cease building houses in a worldly way, you who have demolished the house of your own soul; leave off working as a carpenter like a layman, you who are being framed and worked upon by Satan. Do not make this excuse or that: no one will deliver you from the hand of the Lord. Do not say, having sinned, "I will not bear the penances." You will bear them, my child; for so I call you, I the humble one, in hope of your return. If [you are willing], as a father I will heal you sparingly, with compassion, with tender affection. Only be willing, only bestir yourself, break the bonds of death that hold you fast; the help of God is near at hand, and the angel who guards your life will go before you; there will be joy in heaven [cf. Luke 15:7], the devil will lament, I the wretched one will leap for joy, having found my lost sheep, and so too will your brotherhood. But if not, you will be prey for the devil, an heir of the woe; from which may you be delivered, by obeying and coming together with your brother Silas.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τίς ὁ
ἀναγκάσας με ἐπιστεῖλαί σοι, ἄνθρωπε; θεὸς δῆλον ὅτι, ὁ καταστήσας με ἐπὶ σὲ
ποιμένα καὶ νομοθέτην, ᾧ δώσω ὡς ὑπὲρ πάντων τῶν ἀδελφῶν σου καὶ περὶ σοῦ
λόγον. ἀπετάξω δὴ οὖν αὐθαιρέτως, ὑπετάγης εὐηκόως, εἶτα ἐσινίασέ σε ὁ σατανᾶς,
ἀπορρήξας τῆς θείας συναφείας· αὖθις ἐλέει θεοῦ συνήφθης καὶ πάλιν ἐνεργείᾳ
δαίμονος ἀπεπήδησας. ἔπειτα πάλιν ἐλθὼν ἐξωμολογήσω, ὑποσχόμενος τὴν πρὸς τὸ
ἑξῆς ἀσφάλειαν, καί, ἐπειδὴ ὑποστροφὴ τῆς ἐξορίας ἐπὶ τοῦ Νικηφόρου, οὐ συνῆλθες
τοῖς λοιποῖς, ἀλλ' ἔμεινας ἐφ' ἑαυτοῦ, δελεαζόμενος ὑπὸ τοῦ ὄφεως, καὶ τοῦτο ἕως
τοῦ νῦν βασιλεύοντος τετάρτου μετὰ Νικηφόρον. ἕως πότε, ἐλεεινέ, ἐγκυλίῃ τοῖς
τῆς ἁμαρτίας τέλμασιν; ἕως τίνος οὐκ ἀνήσεις ἀσχημονεῖν ἐνώπιον θεοῦ καὶ
ἀνθρώπων; οὐκ ἔνι θάνατος; οὐκ ἔνι κριτήριον; οὐ δώσεις τίσιν αἰώνιον, ἧς καὶ
μόνον ἐνθύμησις καταστέλλει ψυχὴν καὶ ἐπιστρέφει πρὸς μετάνοιαν; Ἀνάνηψον,
ἄνθρωπε, ἀνακλήθητι, παρακαλῶ· ἄφες οἰκοδομεῖν οἰκίας κοσμικῶς, ὁ τὸν οἶκόν
σου τῆς ψυχῆς καταλελυκώς· ἔα τεκτονεῖν ὡς λαϊκός, ὁ τεκταινόμενος ὑπὸ τοῦ
σατανᾶ. μὴ προφασίσῃ τοῦτο κἀκεῖνο, οὐδείς σε ἐξελεῖται ἐκ χειρὸς Κυρίου. μὴ εἴπῃς
ἡμαρτηκὼς "4οὐκ οἴσω τὰς ἐπιτιμήσεις"5. οἴσεις, τέκνον μου· καλῶ γάρ σε οὕτως
ἐλπίδι τῆς ὑποστροφῆς ἐγὼ ὁ ταπεινός· εἰ πατήρ, πεφεισμένως ἰατρεύσω,
συμπαθητικῶς, φιλοστόργως. μόνον θέλησον, μόνον κινήθητι, διάρρηξον τὰ
κατέχοντά σε δεσμὰ τοῦ θανάτου· ἐγγύθεν θεοῦ βοήθεια καὶ ὁ φύλαξ σου τῆς ζωῆς
ἄγγελος προπορεύσεται· χαρὰ ἐν οὐρανῷ γενήσεται, θρηνήσει διάβολος, σκιρτήσω
ἐγὼ ὁ τάλας, εὑρηκὼς τὸ ἀπολωλός μου πρόβατον, καί γε ἡ ἀδελφότης σου. εἰ δὲ μή,
ἔσῃ θήραμα τῷ διαβόλῳ, τοῦ οὐαὶ κληρονόμος· οὗ ῥυσθείης ὑπακούσας καὶ σὺν τῷ
ἀδελφῷ σου Σίλᾳ ἐλευσόμενος.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters