Letter 11020: The bearer of this letter is Candidus the abbot, a man of God whom I commend to your care and hospitality.

Gregory the Great (Wisigothic)Marinianus|c. 600 AD|Pope Gregory the Great|AI-assisted
monasticismtravel mobility

The bearer of this letter is Candidus the abbot, a man of God whom I commend to your care and hospitality. He carries with him relics which I am sending for the benefit of your community, and I ask you to receive both him and these sacred gifts with all due reverence. Sardinia is far from Rome in miles but not in our pastoral concern. I think of your communities there with regularity, and I pray that the faith takes ever deeper root in those islands. Give Candidus whatever he needs for his mission, and send him on his way with your blessing.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Latore hic praesentium Candido abbate^ pro petendis reliquiis, quae et con-
cessae* sunt, yeniente, quanto de fratemitatis tuae nutrimento laetatus sum, quod in
eo studium^ tuae fratemitatis appamit, tanto contristatus sum, quod eius*', ut volui,
praesentia frai non potui, propter^ quod me et aegrotum repperit et discedens* in
infirmitate adhuc positum dereliquit^. Multum enim iam tempus est, quod surgere de
lecto non valeo. Nam modo podagrae dolor craciat', modo nescio quis in toto corpore
cum dolore se ignis expandit; et fit plemmque, ut uno in me tempore ardor cum
dolore confligat et corpus in me animusque deficiat. Quantis autem aliis^ necessitatibus
extra haec quae** retuli» infirmitatis afficiar, enumerare non valeo. Sed breviter dico,
quia sic me infectio noxii humoris inbibit, ut vivere mihi poena sit, sed mortem deside-
ranter*^ expectem, quam gemitibus meis solam esse credo posse^ remedium. Proinde,
firater sanctissime, divinae pro me pietatis misericordiam deprecare, ut percussionis
suae erga me flagella™ propitius mitiget et patientiam tolerandi° concedat, ne nimio,
quod absit, taedio in impatientiam'' '* cor emmpat^ et ea^ quae decurari' per plagam
poterat culpa crescat ex murmure.

Related Letters

Pope Gregory the GreatMarinianusc. 601 · gregory great #11033

On the arrival here of a certain man of Ravenna, I was smitten by most grievous sorrow for that he told me of your Fraternity being sick from vomiting of blood. On this account we have caused enquiry to be made carefully and severally of those here whom we know to be well-read physicians, and have sent in writing to your Holiness their several o...

Pope Gregory the GreatMarinianusc. 596 · gregory great #7042

Gregory to Marinianus, Bishop of Ravenna. We find from the information given in your Fraternity's letter that the sons of the Church of Cornelium are continually supplicating you to consecrate a bishop for them in place of their former bishop who has lapsed, and that you are in doubt as to what should be done in the matter, and await our plain c...

Gregory the Great (Wisigothic)Marinianusc. 596 · gregory great #10007

Gregory to Marinianus, bishop of Ravenna.

Pope Gregory the GreatMarinianusc. 601 · gregory great #11032

When the bearer of these presents, Candidus the abbot, came hither to ask for relics (which have also been granted), as much as I rejoiced in your Fraternity's nursing aid, your Fraternity's care for me being therein apparent, so much was I distressed that I could not enjoy his presence as I wished to do, seeing that he found me sick, and, when ...

Pope Gregory the GreatMarinianusc. 599 · gregory great #9079

What is to be done in the case of Maximus you have learned from the letters which we have before sent to you. But, since we have ascertained from the report of our Chartulary Castorius, the bearer of these presents, what is the wish, or rather the request, of your Fraternity in this matter, therefore if the said Maximus, in the presence of you a...