Letter 267: The young men you sent are a credit to your city and to their fathers, and they have shown themselves worthy of the...
To Andronicus. (361)
I was pleased that, having obtained justice, Hermias and his associates both praise you themselves and have brought the orators, who at that time wrote on their behalf, round to praising you. And the orators say that they are grateful to me as well, on the grounds that my letters too had some effect. But I assign the whole credit for it to theirs, and I rejoice indeed to see you honoring these men, whom, had anyone failed to admire them, I would have brought to trial.
So those who fared well before come expecting to fare well again, holding their hope concerning the second matters on the basis of the earlier ones, especially since they are in a way coming about the same affairs. For to seek that what has been granted by you should not be disturbed by others is not the act of men asking for anything different, but of men asking to hold securely the very things they already possess. And this, I think, is a good shared by you and by them, that the remission stands immortal.
This letter from the Emperor comes to you wishing that the things you have decided should remain in force. And you surely are not about to give it the least attention, since it brings you honor no less than it brings them aid.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνδρονίκῳ. (361)
Ἥσθην, ὅτι τῶν δικαίων τυχόντες οἱ περὶ τὸν Ἑρμείαν
αὐτοί τε σὲ ἐπαινοῦσι καὶ τοὺς ῥήτορας, οἱ τότε ὑπὲρ αὐτῶν
ἐπέστελλον, εἰς τὸ ἐπαινεῖν σε κατέστησαν. φασὶ δὲ καὶ ἐμοὶ
χάριν ἔχειν οἱ ῥήτορες ὡς καὶ τῶν ἐμῶν τι δυνηθέντων γραμ-
μάτων. ἐγὼ δὲ τἀκείνων αἰτιῶμαι τοῦ παντὸς καὶ χαίρω γε
τιμῶντά σε τούτους ὁρῶν, οὓς τὸν μὴ θαυμάζοντα κἂν
ἐγραψάμην.
οἱ οὖν εὖ πεπονθότες πρότερον ἔρχονται εὖ
πεισόμενοι πάλιν τὴν ἐλπίδα περὶ τῶν δευτέρων ἀπὸ τῶν
ἔμπροσεν ἔχοντες ἄλλως τε καὶ περὶ τῶν αὐτῶν ἰόντες τρό-
πον τινά. τὸ γὰρ ὅπως μὴ κινηθῇ παρ’ ἄλλων ἃ παρὰ σοῦ
δέδοται ζητεῖν οὐχ ἕτερά ἐστιν αἰτούντων, ἀλλὰ τὸ βεβαίως
ἅπερ ἔχουσιν ἔχειν. κοινὸν δὲ οἶμαι τοῦτο σοῦ τε καὶ τούτων
ἀγαθὸν ἀθάνατον ἑστάναι τὴν ἄφεσιν.
γράμματα δὲ ταυτὶ
βασιλέως ἥκει σοι βουλόμενα τὰ σοὶ δόξαντα μένειν. σὺ δὲ
οὐ δήπου μέλλεις ἥκιστα προσέξειν, ἃ σοὶ τιμὴν οὐχ ἧττον
ἡ τούτοις φέρει βοήθειαν
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Nothing from you is small, precisely because it comes from you.
Just as I'm enjoying the hospitality gifts you sent, so I'll make use of your letter's opening.