Letter 31: May your body, as you reported, continue in good health, and may God send relief for your grief.

LibaniusJulian|c. 317 AD|Libanius|AI-assisted
grief death

But may your body, as you indicated, hold out to the end, and may a remedy for your grief come from God; or rather, one part of the grief requires God, while the other part you yourselves are competent to put to rest for yourselves. For to set the city upright again is ready at hand, if you should be willing; but for the despondency over the dead, may consolation come from somewhere out of heaven.

For my part, I count blessed the city of Nicomedes even as it lies fallen. For it ought to be standing, yet even fallen it has been honored by your tears. And this is no less than the dirges which, as the tale goes, the Muses raised over Achilles, nor than the bloody droplet which Zeus let fall upon Sarpedon, who was about to die, in honoring his dearest son.

So it shall be your concern that the city which was of old should become a city once again; and Elpidius was good even before, but now the advancement of his character is worthy to be admired. And so it is not only that saying of Sophocles, "tyrants are wise through the company of the wise," but also the wisdom of a king might lead those who are in his company toward virtue. Such service you too have rendered to this man here, having shown him not so much more prosperous as better. For even though you are younger than Elpidius, you have become, in these noble things, the teacher of Elpidius the elder: in fairness, in eagerness to do good to one's friends, in taking joy in doing so, in meeting strangers gently, in holding fast the one who meets him. For as many as approached and addressed him, just so many admired the man, and then straightway loved him, and observed your judgment all the more in those whom you had entrusted to him.

Between me and this man the conversations with one another are frequent, and all are about you, and about the judgment that you hold, and about the affairs in the midst of which you are, what sort of man you are toward them. And he was so near to the things you do, in his narration of them, that I all but conversed with you as though you were present.

The finest of the things I heard was that you are driving back the barbarians and bringing your victories into written record, and that you are truly one and the same man, both an orator and a general. For Achilles needed Homer, and Alexander many Titans, but your trophies will attain remembrance through the voice of the one who set them up; so far have you surpassed the sophists, setting before them not only the deeds themselves as a labor, but also the contest with the speeches that you have composed upon the deeds.

Add, then, to your trophies this also, that Pompeianus has obtained justice, and consider this too no mean engagement of battle. This man is that very one whom you once saw with pleasure in Bithynia when he was serving as an envoy from here, and, having learned of what he had been deprived, you restored him to hopes, namely that he would recover what was his own. I ask you to remember these promises, O king.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἰουλιανῷ. (358/59)

Ἀλλά σοι τὸ μὲν σῶμα, ὡς ἐμήνυες. διὰ τέλους ἔχοι, τῇ 15
λύπῃ δὲ φάρμακον ἔλθοι παρὰ τοῦ θεοῦ, μᾶλλον δέ, τὸ μέν
τι τῆς λύπης δεῖται θεοῦ, τὸ δὲ ὑμεῖς ὑμῖν αὐτοῖς παῦσαι
κύριοι. τὸ μὲν γὰρ ἀνορθῶσαι τὴν πόλιν ἕτοιμον, εἰ βουλη-
θείητε, τῆς δ’ ἐπὶ τοῖς τεθνεῶσιν ἀθυμίας ἐξ οὐρανοῦ ποθεν

ἔλθοι παραμυθία.

μακαρίζω δὲ ἔγωγε τὴν Νικομήδους καὶ
κειμένην. ἴδει μὲν γὰρ ἑστάναι, τετίμηται δὲ ὅμως πεσοῦσα
δάκρυσι σοῖς. τοῦτο δὲ οὐ μεῖον οὔτε τῶν θρήνων, οὓς ἐπ’
Ἀχιλλεῖ Μούσας ἐγεῖραι λόγος σὔτε τῆς ᾑμαγμένης ψεκάδος,
5 ἣν ἐπὶ Σαρπηδόνι μέλλοντι τελευτήσειν ἀφῆκεν ὁ Ζεὺς παῖδα
φίλτατον τιμῶν.

τοῦ μὲν οὖν τὴν πάλαι πόλιν αὖθις γενέ-
σθαι πόλιν ὑμῖν μελήσει, Ἐλπίδιος δὲ ἦν μὲν καὶ πρότερον
ἀγαθός, νῦν δὲ ἡ τῶν τρόπων ἐπίδοσις ἀξία θαυμάσαι. καὶ
οὐκ ἄρα μόγον τὸ τοῦ Σοφοκλέους

σοφοὶ τύραννοι τῇ σοφῶν συνουσίᾳ,

ἀλλὰ καὶ βασιλέως σοφία τοῖς συνοῦσιν ἆν εἰς ἀρετὴν ἡγοῖτο.

οἷα καὶ σὺ τουτονὶ τὸν ἄνθρωπον ὤνησας οὐ μᾶλλον εὐ-
πρρώτερον ἢ βελτίω δείξας. καὶ γὰρ εἰ καὶ νεώτερος Ἐλπι-
δίου. σὺ γέγονας τῶν γε καλῶν τούτων Ἐλπιδίῳ διδάσκαλος
15 τῷ πρεσβυτέρῳ, τῆς ἐπιεικείας, τῆς προθυμίας τοῦ ποιεῖν εὑ
τοὺς φίλους, τοῦ ποιοῦντα χαίρειν, τοῦ πρᾴως τοῖς ἀγνῶσιν
ἐντυγχάνειν τοῦ τὸν ἐντυγχάνοντα κατέχειν. ὅσοι γὰρ αὐτῷ
προσελθόντες προσεῖπον, τοσοῦτοι τὸν ἄνδρα ἐθαύμασαν, εἶτα
εὐθὺς ἐφίλησαν καὶ μᾶλλόν τι τὴν σὴν κατεθεάσαντο γνώμην

ἐν τοῖς ὑπὸ σοῦ πεπιστευμένοις.

ἐμοὶ δὲ καὶ τούτῳ πυκνοὶ
μὲν οἱ πρὸς ἀλλήλους λόγοι, πάντες δὲ περὶ σοῦ τε καὶ τῆς
γνώμης ἣν ἔχεις καὶ τῶν πραγμάτων ἐν οἵοις ὢν ὅστις εἶ πρὸς
αὐτά. καὶ οὕτως ἐγγὺς ὧν πράττεις ἰπὶ τῆς διηγήσεως ἦν,
ὥστε σοι μικροῦ διελεγόμην ὡς ἂν παρόντι.

κάλλιστον δὲ
ὧν ἤκουον τὸ ἐλαύνειν σε τοὺς βαρβάρους καὶ τὰς νίκας εἰς
συγγραφὴν ἄγειν καὶ τὸν αὐτὸν ὄντως ῥήτορά τε εἶναι καὶ
στρατηγόν. Ἀχιλλεῖ μὲν γὰρ Ὁμήρου ἴδει καὶ Ἀλεξάνδρῳ πολ-
λῶν Τιτήνων, τρόπαια δὲ τὰ σὰ μνήμης τεύξεται τῇ τοῦ στή-
σαντος φωνῇ· τοσοῦτον ἔφθης τοὺς σοφιστὰς οὐ τὰ ἔργα μό-
νον πόνον αὐτοῖς προθείς, ἀλλὰ καὶ τὴν πρὸς τοὺς λόγους
οὓς ἐπὶ τοῖς ἔργοις ἐποίησας ἅμιλλαν.

πρόσθες δὴ τοῖς τρο-
παίοις καὶ τὸ Πομπηιανὸν τῶν δικαίων τυχεῖν καὶ νόμισον
καὶ ταύτην οὐ φαύλην τὴν παράταξιν. ὁ δὲ ἀνὴρ οὗτος ἐκεῖ
νός ἐστιν, ὅν ποτε ἐνθένδε πρεσβεύοντα ἡδέως εἶδες ἐν Βιθυ-
νίᾳ καὶ μαθὼν ὧν ἀπεστέρητο κατέστησας εἰς ἐλπίδας, ὡς
ἄρα κομιεῖται τὰ αὑτοῦ. τούτων μοι μεμνῆσθαι τῶν ὑποσχέ-
σεων, ὡ βασιλεῦ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters