Letter 35: You do well to write to me now, and if you had written earlier, you would have done well then too.
To Urbanus. (358/59)
In writing now you do well, and if you had written earlier, then too you would have done well. For if I have long loved you, and you were not unaware of this, what reason was there to hesitate when you were about to do a favor for a friend? But if there is no pardon for you when you keep silent, then surely there is every necessity for you to speak.
Write, therefore, with confidence, and share the labors with the excellent Modestus in the fellowship of sweat, considering the fellowship of the praises that will follow.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
οὐρβανῷ. (358/59)
Νῦν τε ἐπιστέλλων καλῶς ποιεῖς καὶ εἰ πρότερον ἐπἐ-
στελλες, καὶ τότε ἂν καλῶς ἐποίεις. εἰ γὰρ ἐγὼ μέν σε πάλαι
φιλῶ, σὺ δὲ τοῦτο οὐκ ἠγνόεις, τίνα εἶχε λόγον ὀκνεῖν μἐλ-
λοντά γε χαριεῖσθαι φίλῳ; σοὶ δ’ εἰ σιγῶντι μηδεμία συγγνώ
μη, πάντως δήπου πᾶσα ἀνάγκη λόγου.
θαρρῶν τε οὖν
γράφε καὶ συνδιάφερε τῷ καλῷ Μοδέστῳ τοὺς πόνους ἐν τῇ
τῶν ἱδρώτων κοινωνίᾳ τὴν τῶν ἐπαίνων ἐννοῶν κοινωνίαν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Our generous Lord has granted us once again to enjoy the feast and to send your excellency the festal greeting.
I did not hesitate to write to you on behalf of a man who has a case in court -- I might even say in his defense.
Mothers who have already given birth attend those who are giving birth -- they share the pain, share the toil, and...
I'm calling you to do what you do best: defend those who've been wronged.
You asked me whether I expect you to master your responsibilities.