Letter 91: That I wasn't able to meet you and make your acquaintance while you were here in Antioch -- for that I blame my...

LibaniusPannychius, newly appointed provincial governor|c. 322 AD|Libanius|AI-assisted
education booksimperial politics

To Pannychius. (359)

That I was not able, while present here, to become known to you through meeting you, I blame on the lack of leisure caused by my students. And for you too it would perhaps not have been unwelcome to see me and to converse with me before you took up your office; but what prevented it, I suppose, was the multitude of cares which, before you set foot in the cities, you had about the prefect on the office's account.

It makes sense, therefore, that those grieved at not having met should resort to the second voyage, and that those who have failed should take to the oars and write. And I so hope to have you as a friend, and that you yourself will both take pleasure in my letters and at once imitate them in kind, that, as though long acquainted, I do not hesitate even in my first letter to ask a favor; for the things I would not be ashamed to say to you in person, I would be doing wrong not to write.

That Pelagius, in birth and in his other distinction, ranks among the foremost of those about the Euphrates, I think even the Euphrates itself would say, were it to be granted a voice; and he was my fellow-student, and we delighted in one another. But the man's character was praised still more, for I will not deny it, considering this too to be a credit to myself, if I showed myself by nature rejoicing in such a man.

And indeed there grew up together with him his quality of fairness, which all men, no less than the Syrians, came to know through all the offices he passed; and he passed through very many, when he served as envoy and by his own conduct secured a better reputation for his family. So that it seems to me he would altogether, even in democracies, have been crowned for having done this well.

And the greatest thing: for I do not know shrewdness and gentleness, both in such measure, having come together in any other man, and yet how is the calm man not slow to reckon, while the quicker man is fairly turbulent too? But this man at least blended both and persuaded them to dwell together, possessing calm of judgment along with good counsel; hence in finding what is needful he is second to none, and in the other quality altogether the best, having recognized, if anyone has, the proper moment for speech and for silence, knowing how to praise a good magistrate but to spare one who is not such, guarding his ancestral possessions while not cutting away those of his neighbors.

You yourself could say these things and more to another, for the helmsman surely knows his sailor, and the chorus-leader his chorus-members. This chorus-member, then, of such a kind, I know that you will make the object of your care, both granting favor to good men, for he is a concern to all of them, and teaching your subjects that whoever pursues virtue stands higher in your regard than those who do not love her.

As for me, I will not requite your favor in deed, for my concerns at least do not lie in deeds, but in saying what is fitting about your deeds I will never cease. And I will declare that fortune is worthy of those labors and those discourses: coming from the schools of the Muses to the council you prevailed and showed yourself the orator, and from the council you have come to ruling, with Justice as your assessor.

We, then, both remember you and join in prayers for you; and you, for our sake, remember your ancestor Minos - or rather, you continue to remember him - whence the affairs of the times have been set right, and it is in our power to say of you something such as we desired.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Παννυχίῳ. (359)

Ὅτι σοι μὴ οἷός τε ἐγενόμην ἐνταῦθα συμμίξας γενἐ-
σθαι γνώριμος, ἐγκαλῶ τῇ διὰ τοὺς νέους ἀσχολίᾳ. καὶ σοὶ
δέ που τάχ’ ἴσως ἦν οὐκ ἀηδὲς ἰδεῖν τέ με καὶ διαλεχθῆναι
πρὶν ἢ τῆς ἀρχῆς ἅψασθαι, διεκώλυσε δέ, οἶμαι, τὸ πλῆθος
τῶν φροντίδων, ἃς ὑπὸ τῆς ἀρχῆς πρὶν ἐπιβῆναι τῶν πόλεων
περὶ τὸν ὕπαρχον εἶχες.

ἔχει οὖν λόγον ἀλγοῦντας τῷ μὴ
συγγεγονέναι χρῆσθαι τῷ δευτέρῳ <πλῷ> καὶ τοῦ
ἁμαρτόντας ἐπὶ τὰς κώπας χωρεῖν καὶ ἐπιστέλλειν.

οὕτω
δέ σε ἐλπίζω φίλον ἕξειν καὶ τοῖς τε ἐμοῖς ἡσθήσεσθαι γράμ-
μασιν αὐτόν τε εὐθὺς ταῦτα μιμήσεσθαι, ὥστε ὡς ἂν πάλαι
συνήθης ἐν τοῖς πρώτοις γράμμασι καὶ χάριν αἰτεῖν οὐκ
ὀκνῶ· ἃ γὰρ πρὸς παρόντα οὐκ ἂν ᾐσχυνόμην λέγειν, ἀδι-
κοίην <ἂν> μὴ γράφων.

Πελάγιος ὅτι μὲν γένους τε
καὶ τῆς ἄλλης λαμπρότητος εἰς τὰ πρῶτα τελεῖ τῶν περὶ τὸν
Εὐφράτην, κἂν αὐτὸν οἶμαι τὸν Εὐφράτην εἰπεῖν λαβόντα
φωνήν, ἐμοὶ δὲ συνεφοίτησε καὶ ἐχαίρομεν ἀλλήλοις. ἐπῃνεῖτο
δὲ μᾶλλον ὁ τοῦδε τρόπος, οὐ γὰρ ἀρνήσομαι νομίζων καὶ

τοῦτο ἐμαυτοῦ καλόν, εἰ τῷ τοιούτῳ τὴν φύσιν χαίρων ἐφαι-
νόμην.

καὶ δῆτα αὐτῷ συνηυξήθη τὸ τῆς ἐπιεικείας, ἣν
οὐχ ἧττον Σύρων ἐγνώκασι πάντες δι’ ὅσων ἦλθεν, ἦλθε δὲ
διὰ πλείστων, ἡνίκα ἐπρέσβευσε καὶ κατεσκεύασε τοῖς αὑτοῦ
τρόποις δόξαν τὴν ἀμείνω τῷ γένει. ὥστε μοι πάντως ἂν ἐν
δημοκρατίαις καὶ στεφανωθῆναι δοκεῖ τοῦτο εὖ πεποιηκώς.

τὸ δὲ μέγιστον, ἀγχίνοιαν γὰρ καὶ πρᾳότητα τοσαύτην ἑκα-
τέραν ἐπ’ ἄλλου του συνελθοῦσαν οὐκ οἶδα, καίτοι τὸ μὲν
ἡσύχιον πῶς οὐκ ὀξὺ λογίσασθαι; τὸ δὲ ὀξύτερον ἐπιεικῶς
καὶ ταραχῶδες. ἀλλ’ οὗτός γε ἐκέρασεν ἄμφω καὶ συνοικεῖν
ἔπεισεν ἡσυχίαν γνώμης μετ’ εὐβουλίας κεκτημένος, ἐντεῦθεν
εὑρεῖν τὸ δέον οὐδενὸς ὕστερος, τῷ δὲ ἑτέρῳ πάντως κράτιστος,
λόγου καὶ σιωπῆς καιρόν, εἴπερ τις, ἐπεγνωκώς, ἄρχοντα ἀγα-
θὸν μὲν ἐπαινέσαι, τοῦ δὲ οὐ τοιούτου φείσασθαι <εἰδώς>,
κτήματα τὰ πατρῷα μὲν διαφυλάττων, τὰ δὲ τῶν πλησίον οὐ
περικόπτων.

αὐτὸς ἂν πρὸς ἄλλον εἴποις καὶ ταῦτα καὶ
πλείω· τὸν γὰρ ναύτην οἶδέ που ὁ κυβερνήτης καὶ τοὺς χο-
ρευτὰς ὁ κορυφαῖος. τοῦτον οὖν τὸν τοιοῦτον χορευτὴν οἶδα
ὅτι δι’ ἐπιμελείας ποιήσῃ χάριν τε διδοὺς τοῖς χρηστοῖς, ἅπασι
γὰρ τοῦδε μέλει, καὶ διδάσκων τοὺς ἀρχομένους, ὅτι ὅστις
ἀρετὴν διώκει, πρότερος παρὰ σοὶ τῶν ἐκείνην οὐκ ἀγαπών-

τῶν.

ἐγὼ δὲ ἔργῳ μὲν οὐκ ἀμείψομαί σου τὴν χάριν, οὐ
γὰρ ἐν ἔργοις τά γε ἐμά, λέγων δὲ ἃ δεῖ περὶ τῶν σῶν ἔργων
οὔποτε παύσομαι. ἐρῶ δέ, ὡς ἀξία γε τῶν τε πόνων ἐκείνων
καὶ τῶν λόγων ἡ τύχη ἐκ μὲν μουσείων ἐπὶ τὸ βουλεύειν
ἐλθὼν ἐκράτεις καὶ ἐδείκνυς τὸν ῥήτορα, ἐκ δὲ τοῦ βουλεύειν
ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἥκεις καὶ πάρεδρος ἡ Δίκη.

ἡμεῖς μὲν οὖν
σοῦ καὶ μεμνήμεθα καὶ συνευχόμεθα, σὺ δ’ ἡμῖν τοῦ προ-
γόνου μεμνῆσθαι τοῦ Μίνω, μᾶλλον δὲ μεμνημένος διατε-
λεῖς, ὅθεν ὤρθωται μὲν τὰ καιρῶν, ἡμῖν δὲ ἔστιν εἰπεῖν τι
περὶ σοῦ τοιοῦτον ὁποῖον ἐπεθυμοῦμεν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters