Letter 95: By now, Olympius's business should have been settled through you, with letters coming to us from there announcing it...
To Themistius. (359/60)
By now the effort on Olympius' behalf ought to have been brought to completion through you, and letters ought to have been coming and going: from there to us, reporting the deed accomplished, and from us to you, praising your zeal. But, as you see, here again are letters about the very same matters.
What, then, is the cause of this? For you are not idle in the needs of your friends, nor is the power lacking, nor would you say that you feared the proverb which declares that it is foolish to do good to cowards. For Olympius is not one of these, but, if anyone is, he is good at remembering a favor, at watching for the right moment to repay it, and at hastening to render back something still more splendid. Let it be done, then, now, even if not earlier.
You have two teachers in this affair: first, those earlier letters in which I set forth both whose [client] the man was and how you all acquired him; and I also explained both how he is being wronged and what you must prevent. But if you no longer have the letter, nor the memory of what was in it, you have Olympius' brother, from whom, learning each particular, you will make justice strong.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Θεμιστίῳ. (359/60)
Νῦν ἔδει πεπληρῶσθαι τὴν σπουδὴν Ὀλυμπίῳ διὰ σοῦ
καὶ γράμματα πρὸς μὲν ἡμᾶς ἐκεῖθεν φοιτᾶν μηνύοντα τὸ
ἔργον, πρὸς δὲ σὲ παρ’ ἡμῶν ἐπαινοῦντα τὴν προθυμίαν,
ἀλλ’, ὁρᾷς, πάλιν ὑπὲρ τῶν αὐτῶν ἐπιστολαί.
πόθεν δὴ
τοῦτο; οὔτε γὰρ σύ γε ἀργὸς ἐν φίλων χρείαις οὔτε ἄπεστι
τὸ δύνασθαι τήν τε παροιμίαν οὐκ ἂν δεῖσαι φαίης, ἥ φησιν
ἀνόητον εἶναι δειλοὺς εὖ ἔρδειν
οὐ γὰρ τούτων γε Ὀλύμ-
πιος, ἀλλ’, εἴπερ τις, ἀγαθὸς χάριτός τε ἀπομνημονεῦσαι καἰ
τηρῆσαι καιρὸν ἀμοιβῶν καὶ σπεῦσαι λαμπρότερον ἀποδοῦναι.
πραττέσθω δὴ νῦν, εἰ καὶ μὴ πρότερον.
δύο δέ σοι τῶν
πραγμάτων διδάσκαλοι, γράμματά τε ἐκεῖνα, ἐν οἷς διηγού-
μην τίνων τε ἦν καὶ πῶς ἐκτήσασθε τὸν ἄνδρα, διείλεγμαι
δὲ καὶ πῶς ἀδικεῖται καὶ τί δεῖ σε κωλῦσαι.
εἰ δὲ μήτε
τὴν ἐπιστολὴν ἔτ᾿ ἔχεις μήτε τῶν ἐν αὐτὴ τὴν μνήμην, ἔχεις
τὸν ἀδελφὸν Ὀλυμπίου, παρ’ οὗ μαθὼν ἕκαστα τὸ δίκαιον
ἰσχυρὸν ποιήσεις.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
It seems you fill the senate [of Constantinople] with new members not only through your own efforts but even in your...
You have been granted the chance to see our city's representatives without even stirring from home.
I rejoice for both philosophy and the emperor -- for him, because he knows how to honor the finest gift the gods...
This Dorotheus urged me to write to many of our prominent men, thinking he'd collect a harvest of good things from...
By the gods and by philosophy itself -- give some measure of help to the teacher Cleobulus.