Letter 2037: Has it really pleased our common father [the emperor] to keep you detained longer than I would wish?
Has it really pleased our common father [the emperor] to keep you detained longer than I would wish? Or do you so detest city life that you frustrate my expectations with a pious excuse? Truly, nothing is done or said here that a good heart and a pure nature could embrace. But however things stand, if you were in Rome, the bitterness might be softened by our mutual support. As it is, I experience the offense of events all the more keenly because I bear them alone.
Here is one example, from which you may infer the rest: they have decided to dedicate a statue of our Praetextatus [Vettius Agorius Praetextatus, d. 384 — one of the last great pagan aristocrats of Rome], proposed by the Vestal Virgins. The pontifices [the priestly college] were consulted, but before they even weighed the reverence owed to that sublime priesthood, or the custom of long tradition, or the circumstances of the present time, they voted — all but a few who followed me — to erect his likeness.
I kept silent about this: I saw that such homage from the Vestals toward a man was unsuitable to their dignity, and that what was being proposed had never been done before — not by Numa who founded the priesthoods, not by Metellus who saved the rites, not by any chief pontiff before. I stayed quiet rather than announce it to those who resent the sacred rites and would use it to harm the supporters of something unprecedented. I simply replied that the precedent must be avoided, lest what begins from a worthy principle quickly spread by canvassing to the unworthy. In short, I've sent you the very words — approved by good men but perhaps outvoted — though the form of pontifical decrees differs from that of the Senate. That too will be dismissed as ignorance. If you were here, the soundness of two minds would carry great weight. So the moment our common father has emerged from his uncertain illness, come back to me — so that shared consolation may make life's course a little easier for us both.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ergo adeo conplacitum est commnni parenti, nt te longins, qnam vellem, necesse
sit detineri? an tibi nrbanarnm tanta vitatio est, nt exspectationem meam pia
causatione frnstreris? et revera nihil hic agitur ant dicitnr, quod bonns animus et
sincera natura possit amplecti. sed ntcnmque ista sunt, si Romae ageres, adiutn in- t5
ter nos mntuo fortasse mitescerent; nunc graviores rernm omnium offensiones ntpote
2 solns experior. exempli causa nnnm accipe, de qno reliqua coniectes. Praetextato
nostro monnmentnm statnae dicare destinant virgines sacri Vestalis antistites. consulti
pontifices, priusquam reverentiam snblimis sacerdotii aut longae aetatis nsnm vel con-
dicionem temporis praesentis expenderent, absqne pancis, qni me secnti sunt, nt eins 20
3 effi^iem statuerent, adnnemnt. ego, qni adverterem, neqne honestati virginnm talia
lu viros obseqnia convenire neqne more fieri, quod Numa auctor, Metellns conservator
religionnm omnesqne pontifices maximi nnmquara ante mernemnt, haec qnidem silni,
ne sacrornm aemnlis ennntiata noxam crearen^ inusitatnm censentibus ; exemplum modo
vitandum esse rescripsi, ne res insto orta principio brevi ad indignos per ambitnm 25
4 perveniret. ne longum loqnar, ipsa verba ad te misi bonis probata sed nnmero for-
tasse vincenda, licet in decretis pontificnm non sit eadem forma, qnae cnriae est.
sed hoc qnoqne parvi faciet inscientia. qnod si tu adesses , mnltum dnoram sanitas
promoveret. qnare nbi primnm ex incerto morbi parens commnnis emerserit, redde
te mihi, nt nobis aeqniorem vitae cnrsum faciant participata solacia. 30
XXXVII ante a. 395.
Related Letters
Your silence has lasted long enough that I have concluded either that you are extremely busy or that you are...
Æmona was a Roman colony not far from Stridon, Jerome's birthplace. The virgins to whom the note is addressed had omitted to answer his letters, and he now writes to upbraid them for their remissness. The date of the letter is 374 A.D.
Neither the departure of our distinguished brother Proelianus allowed me to stay silent, nor would my own affection...
You know this young man, I think -- you were never unaware of those among my students who showed promise in oratory.
I'm well. That should always be the opening line of a letter, since it's what the reader most wants to hear.