Letter 2037: Has it really pleased our common father [the emperor] to keep you detained longer than I would wish?
Has it then so pleased our common parent [father] that you must, longer than I would wish, of necessity be detained? Or is your avoidance of the affairs of the city so great that you frustrate my expectation with a dutiful pretext? And in truth nothing is done or said here that a good spirit and a sincere nature could embrace. But however these things may be, if you were acting at Rome, perhaps with our mutual help they would grow milder between us; as it is, I experience the more grievous offenses of all matters, alone as I am. By way of example take one thing, from which you may conjecture the rest. The Vestal virgins, mistresses of the sacred rite, intend to dedicate a monument of a statue to our Praetextatus. The pontiffs, having been consulted, before they weighed the reverence due to that exalted priesthood, or the merit of his long life, or the condition of the present time, gave their assent that they should set up his likeness, with the exception of a few who followed my lead. I, since I observed that such tributes neither befitted the honor of the virgins toward men nor were done according to custom, since Numa the founder, Metellus the preserver of the rites, and all the chief pontiffs never before earned such a thing, kept silent about this matter, lest, when it was disclosed to the rivals of our worship, I should create harm among those who judged it an unprecedented act; I wrote back only that the precedent must be avoided, lest a matter arisen from a just beginning should soon by canvassing pass to the unworthy. Not to speak at length, I have sent to you the very words, approved by good men but perhaps to be overcome by the count of numbers, although in the decrees of the pontiffs there is not the same form as that of the senate house. But this too ignorance will make little of. But if you were present, the soundness of two men would advance the matter greatly. Therefore, as soon as our common parent [father] emerges from the uncertainty of his illness, restore yourself to me, so that shared consolations may make the course of life fairer for us.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ergo adeo conplacitum est commnni parenti, nt te longins, qnam vellem, necesse
sit detineri? an tibi nrbanarnm tanta vitatio est, nt exspectationem meam pia
causatione frnstreris? et revera nihil hic agitur ant dicitnr, quod bonns animus et
sincera natura possit amplecti. sed ntcnmque ista sunt, si Romae ageres, adiutn in- t5
ter nos mntuo fortasse mitescerent; nunc graviores rernm omnium offensiones ntpote
2 solns experior. exempli causa nnnm accipe, de qno reliqua coniectes. Praetextato
nostro monnmentnm statnae dicare destinant virgines sacri Vestalis antistites. consulti
pontifices, priusquam reverentiam snblimis sacerdotii aut longae aetatis nsnm vel con-
dicionem temporis praesentis expenderent, absqne pancis, qni me secnti sunt, nt eins 20
3 effi^iem statuerent, adnnemnt. ego, qni adverterem, neqne honestati virginnm talia
lu viros obseqnia convenire neqne more fieri, quod Numa auctor, Metellns conservator
religionnm omnesqne pontifices maximi nnmquara ante mernemnt, haec qnidem silni,
ne sacrornm aemnlis ennntiata noxam crearen^ inusitatnm censentibus ; exemplum modo
vitandum esse rescripsi, ne res insto orta principio brevi ad indignos per ambitnm 25
4 perveniret. ne longum loqnar, ipsa verba ad te misi bonis probata sed nnmero for-
tasse vincenda, licet in decretis pontificnm non sit eadem forma, qnae cnriae est.
sed hoc qnoqne parvi faciet inscientia. qnod si tu adesses , mnltum dnoram sanitas
promoveret. qnare nbi primnm ex incerto morbi parens commnnis emerserit, redde
te mihi, nt nobis aeqniorem vitae cnrsum faciant participata solacia. 30
XXXVII ante a. 395.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I wrote this letter for the modest and devoted Marcellus and Romanus more as a gesture of friendship than with any...
The philosopher Horus, a man of exceptional life and learning, has long been dear to me.
We'll be setting out for home tomorrow, God willing — which you already knew.
I assumed your return was approaching, since the sacred rites of the Mother of the Gods [the festival of Cybele, the...
Relax — take a break and enjoy your leisure.