Letter 5004: I'm delighted that your first letter came to me, and I earnestly ask that you not abandon this gracious habit.
I am glad that the first fruits of your discourse have fallen to me, and I earnestly request that a religious care not abandon so very gracious a beginning. For it is by such nourishment above all that the cultivation of friendships grows to maturity. When I was writing these things, my health was duly at my disposal. I thought, therefore, that a token of this matter ought to be conveyed to your singular nobility, so that mutual affection may repay me with knowledge of your own well-being.
Written ca. 396-397 AD.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Gaudeo mihi sermonis tui primitias contigisse et inpendio postulo, ut humanissi-
mum inceptum religiosa cura non deserat. his enim maxime nutrimentis amicitiarum to
cultus adolescit. cum haec scriberem, recte mihi sanitas suppetebat. cuius rei indi-
dum propterea singulari generositati tuae credidi deferendum, ut cognitionem mihi
sospitatis tuae mutuus rependat adfectus.
Vmi a. 396—397.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
The myth tells us that the eagle, when he wants to test which of his young are genuine, carries them still unfledged...
The death is still with us, and I am therefore compelled to remain where I am, partly by the duty of distribution, and partly out of sympathy for the distressed. Even now, therefore, I have not been able to accompany our reverend brother Hypatius, whom I am able to style brother, not in mere conventional language, but on account of relationship...
1. Many persons, in their study of the sacred dogmas, failing to distinguish between what is common in the essence or substance, and the meaning of the hypostases, arrive at the same notions, and think that it makes no difference whether οὐσία or hypostasis be spoken of. The result is that some of those who accept statements on these subjects wi...
I should be more diligent in writing to you but for my belief that my letters do not always, my friend, reach your own hands. I am afraid that through the naughtiness of those on whose service I depend, especially at a time like this when the whole world is in a state of confusion, a great many other people get hold of them. So I wait to be foun...
Truly when I read your excellency's letter I felt unwonted pleasure and cheerfulness; and when I met your well-beloved sons, I seemed to behold yourself. They found me in the deepest affliction, but they so behaved as to make me forget the hemlock, which your dreamers and dream mongers are carrying about to my hurt, to please the people who have...