Letter 60: We are told that Daedalus dared to defy nature through his art, fashioning wings of wax for Icarus.

Julian the ApostateEugenius philosopher|c. 360 AD|Julian the Apostate|Human translated
education bookstravel mobility

To Eugenius the philosopher.

We are told that Daedalus dared to defy nature through his art, fashioning wings of wax for Icarus. I admire his craftsmanship, but I cannot admire his judgment — he is the only man in history who trusted his son's life to something that melts.

If I could change my nature to a bird's, as the lyric poet of Teos [Anacreon] imagines, I would not "fly to Olympus for Love's sake" — no, not even to lodge a complaint against him. I would fly straight to your mountains to embrace you, "my darling," as Sappho says.

But since nature has confined me in the prison of a human body and refuses to lighten me or lift me up, I approach you with the only wings I have — the wings of words. I write to you, and I am with you in the only way I can. Surely this is the very reason Homer calls words "winged": because they can travel in every direction, darting wherever they will, like the swiftest of birds.

Write to me in return, my friend. You possess an equal — if not greater — share of this verbal plumage. You can fly to your friends from wherever you are, and, as though you were there in person, bring them joy.

Human translationTertullian Project

Latin / Greek Original

[Πρός: Εὐγενίῳ φιλοσόφῳ]

Δαίδαλον μὲν Ἰκάρῳ φασὶν ἐκ κηροῦ πτερὰ συμπλάσαντα τολμῆσαι τὴν φύσιν βιάσασθαι τῇ τέχνῃ. ἐγὼ δὲ ἐκεῖνον μὲν εἰ καὶ τῆς τέχνης ἐπαινῶ, τῆς γνώμης οὐκ ἄγαμαι· μόνος γὰρ κηρῷ λυσίμῳ τοῦ παιδὸς ὑπέμεινε τὴν σωτηρίαν πιστεῦσαι. εἰ δέ μοι θέμις ἦν κατὰ τὸν Τήιον ἐκεῖνον μελοποιὸν τὴν τῶν ὀρνίθων ἀλλάξασθαι φύσιν, οὐκ ἂν δήπου πρὸς Ὄλυμπον οὐδὲ ὑπὲρ μέμψεως ἐρωτικῆς, ἀλλ’ εἰς αὐτοὺς ἂν τῶν ὑμετέρων ὀρῶν τοὺς πρόποδας ἔπτην, ἵνα σὲ τὸ μέλημα τοὐμόν, ὥς φησιν ἡ Σαπφώ, περιπτύξωμαι. ἐπεὶ δέ με ἀνθρωπίνου σώματος δεσμῷ κατακλείσασα ἡ φύσις οὐκ ἐθέλει πρὸς τὸ μετέωρον ἁπλῶσαι, τῶν λόγων οἷς ἔχω σε πτεροῖς μετέρχομαι, καὶ γράφω, καὶ σύνειμι τὸν δυνατὸν τρόπον. πάντως που καὶ Ὅμηρος αὐτοὺς οὐκ ἄλλου του χάριν ἢ τούτου πτερόεντας ὀνομάζει, διότι δύνανται πανταχοῦ φοιτᾶν, ὥσπερ οἱ ταχύτατοι τῶν ὀρνίθων ᾗ ἂν ἐθέλωσιν ᾄττοντες. γράφε δὲ καὶ αὐτός, ὦ φίλος· ἴση γὰρ δήπου σοι τῶν λόγων, εἰ μὴ καὶ μείζων, ὑπάρχει πτέρωσις, ᾗ τοὺς ἑταίρους μεταβῆναι δύνασαι καὶ πανταχόθεν ὡς παρὼν εὐφραίνειν.

Related Letters