Letter 6045: I recently received a letter from Euscius reporting that our charioteers and some stage performers have been put...
I have lately received a letter from Euscius, in which he reported that our charioteers and certain stage-performers had been put aboard ship and, in accordance with my instruction, dispatched to Campania. Let your Holiness therefore order the most diligent searchers to proceed as far as the shore of Salernum, so that, once the men have been received, they may escort them onward to Naples, or else look out for some sign of their arrival. I wish that Felix too, our mutual friend, be advised that, if they reach Campania safely, they be assisted with provisions and expenses, to be sent on to us by continuous sailing; for we ought, well in advance of the games, to train both these men and the horses themselves for being yoked together, and to draw the favor of the populace toward their novelty. This, then, is the sum of my request: that the searching out of these men and their swift conveyance be the concern of your people. Farewell.
43 (44). The year 401.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Euscii nuper litteras sumpsi. quibus aurigas nostros et aliquos scaenicos navi in-
positos et secundum praeceptum meum missos ad Campaniam nuntiavit. iubeat igi-
tur sanctitas vestra diligentissimos scrutatores usque ad Salemitanum litus accedere,
ut susceptos Neapolim prosequantur vel aliquod de adventu eorum scnitentur indi-
15 cium. Felicem quoque amicum communem monitum volo, ut si Campaniam feliciter
venerint, annonis et sumptibus adiuventur continua ad nos navigatione mittendi;
quia longe ante ludos et ipsos iungendis equis erudire debemus et novitati eorum fa-
vorera plebis adlicere. summa igitur haec est petitionis meae, ut ad homines vestros
inquisitio eorum et pervectio celerata pertineat. vale.
20 XXXXIII (XXXXIIU) a. 401.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
To our friend Castor, who is returning to Campania, I've entrusted more verbal instructions about household matters...
You're trying to lure me out of Campania's embrace with praises of your Tiburtine estate.
If you know my heart at all, you can't doubt that poor health was the only thing keeping me from writing.
Our reasons for not writing are different, but the result is the same.
You've been free of public duties for some time -- you should have returned in person rather than soothing your...